譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

如何做好生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的翻譯

日期:2013-08-31 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)是一種專業(yè)技術(shù)性很強(qiáng)的科技文獻(xiàn),同時(shí)又是一種法律性文件,要把國(guó)外該領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)翻譯成符合要求的中國(guó)專利文獻(xiàn),翻譯

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)是一種專業(yè)技術(shù)性很強(qiáng)的科技文獻(xiàn),同時(shí)又是一種法律性文件,要把國(guó)外該領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)翻譯成符合要求的中國(guó)專利文獻(xiàn),翻譯者除了要具有良好的漢語(yǔ)和外語(yǔ)基礎(chǔ)、掌握翻譯的一般規(guī)律之外,還應(yīng)了解生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和專利法律等相關(guān)知識(shí)。本文筆者將根據(jù)生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際案例探討如何做好翻譯工作。

內(nèi)容特點(diǎn)及翻譯技巧

生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的全世界內(nèi)容樣式基本統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)句式比較固定,其內(nèi)容特點(diǎn)和翻譯技巧主要表現(xiàn)為:

1.表達(dá)方式比較固定

例如,The present invention relates to……(本發(fā)明涉及……)。在發(fā)明內(nèi)容與附圖說(shuō)明之間,經(jīng)常會(huì)使用一些起過(guò)渡銜接或解釋說(shuō)明作用的語(yǔ)句。例如,Example embodiments of the present invention will now be described with reference to the accompanying figures(現(xiàn)參考附圖描述本發(fā)明的示例性實(shí)施方案)。此類表述的形式比較固定,翻譯起來(lái)較為簡(jiǎn)單。

2.以“It”作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句式較為常見(jiàn)

例如,It is found that……(發(fā)現(xiàn)……),It should be understood……(應(yīng)當(dāng)理解……)等。此類句子在漢語(yǔ)中有約定俗成的表達(dá)方式,若有需要,可翻閱工具書(shū)或借助于網(wǎng)絡(luò)工具。

3.廣泛使用法律用語(yǔ)和文件用語(yǔ)的復(fù)合副詞

專利文獻(xiàn)中的法律詞匯比較多,例如,hereby即as a result of this(據(jù)此,即由此),herein即in this(其中,即在此處),thereafter即after that(此后,即其后),therein即in that(其中,即在那里)whereof即of which(所談的事,即關(guān)于它),hereinafter即below or in this document(在下文中,即以下)等。在翻譯時(shí),要根據(jù)詞匯在文中的具體含義來(lái)理解,以免產(chǎn)生歧義。

  4.大量使用術(shù)語(yǔ)定義

例如,As used herein,the term "polypeptide" refers to a polymer of amino acids and does not refer to a specific length of the product(如本文中所使用的術(shù)語(yǔ)“多肽”指氨基酸的聚合物,而不指特定長(zhǎng)度的產(chǎn)物)。該表達(dá)方式可以使申請(qǐng)文件的表述更加清楚,因此需要認(rèn)真翻譯。

5.其他常用詞的翻譯

英文可數(shù)名稱前必須要用冠詞“a/an”,但專利文獻(xiàn)中的“a/an”可能不代表數(shù)量,如果簡(jiǎn)單譯為“一個(gè)”,則會(huì)限定甚至是改變申請(qǐng)人的發(fā)明技術(shù)。因此,“a/an”一般不必譯出,少數(shù)情況下可譯作“一種”。

對(duì)于“the/said”的翻譯,權(quán)利要求中的“the/said”可譯為“所述”、“該”等具有指代作用的詞。說(shuō)明書(shū)中的“said”可譯成“所述”或“該”,“the”一般不譯出,需要的話譯成“該”。

“comprise”、“contain”和“include”均譯為“包含”、“包括”或“含有”。“consist of”譯為“由……組成”。其中,“comprise”用于描述一種方法或一種裝置/設(shè)備/系統(tǒng)時(shí),應(yīng)譯作“包括”。用于描述組合物或混合物時(shí),譯為“包含”或“包括”,優(yōu)選前者。用于列舉某一范圍內(nèi)的事物時(shí),應(yīng)譯作“包括”。

文中有“about”必須要譯出,譯為“約”。

對(duì)于常用詞especially(尤其是,特別地)、specifically(具體地,特別地)、generally(一般地)、particularly(特別地,尤其是)、optionally(任選地)和alternatively(可供選擇地,或者)等的翻譯,要根據(jù)上下文選擇合適的詞義,不能一概而論。

專業(yè)特點(diǎn)及翻譯技巧

生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)傳遞的是科學(xué)信息,其主要特點(diǎn)及翻譯技巧如下:

1.大量使用專業(yè)詞匯詞義

生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)說(shuō)明書(shū)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率極高。例如,linkage group(連鎖群)、antigen presentation(抗原呈遞)、t-test(t-檢驗(yàn))等。

2.句法特點(diǎn)及翻譯

生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)經(jīng)常會(huì)使用長(zhǎng)句子。例如,Thus, due to the action of ultra violet rays on the skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body.(本句為復(fù)合句,有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。譯文:因此,由于紫外線對(duì)皮膚的作用,在皮膚中產(chǎn)生一些物質(zhì),這些物質(zhì)進(jìn)入血液并加快體內(nèi)各器官的代謝過(guò)程)。

3.動(dòng)物、植物及微生物的拉丁名稱的翻譯

生物醫(yī)藥領(lǐng)域經(jīng)常會(huì)涉及動(dòng)物、植物及微生物的拉丁名稱的翻譯,為了避免同一物種由于譯法不同而產(chǎn)生混淆,翻譯人員應(yīng)在正文首次出現(xiàn)時(shí)注明該物種的拉丁名稱,而且同一術(shù)語(yǔ)的翻譯要在整篇文章中保持一致。

4.新名詞

在生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到新的技術(shù)名詞,尤其是在新藥研發(fā)領(lǐng)域。例如,剛剛研發(fā)出的一種新藥,在提交專利申請(qǐng)時(shí)該藥品還沒(méi)有準(zhǔn)確的漢語(yǔ)名稱,翻譯這類名詞時(shí),要在盡量表達(dá)準(zhǔn)確的情況下,將原文標(biāo)注在譯文后的括號(hào)內(nèi)。

專業(yè)詞典、網(wǎng)絡(luò)工具的使用

要做好生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的翻譯,工具書(shū)及網(wǎng)絡(luò)工具的使用是必不可少的。對(duì)于專業(yè)詞匯的翻譯,可選擇權(quán)威專業(yè)詞典,如《英漢生物學(xué)詞匯》、《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》等中的標(biāo)準(zhǔn)譯法。翻譯普通詞匯,可以選擇《英漢科技詞典》中的譯法;對(duì)于一些新興詞匯,可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行輔助查詢。對(duì)于專業(yè)技術(shù)的翻譯,可以參考百度百科、技術(shù)手冊(cè)及教科書(shū)中的信息。

總之,做好生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的翻譯,要不斷積累學(xué)習(xí),善于總結(jié),記住固定句式的翻譯,必要時(shí)可借助工具書(shū)或者網(wǎng)絡(luò)工具,使整個(gè)譯文更加專業(yè)、更加規(guī)范。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部