譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

一招教你搞定散文中譯英

日期:2013-08-10 | 閱讀:
漢語(yǔ)散文,特別是名家散文,因其語(yǔ)言詩(shī)話,意象繁多,邏輯結(jié)構(gòu)不清晰,給翻譯帶來(lái)了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個(gè)人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學(xué)

漢語(yǔ)散文,特別是名家散文,因其語(yǔ)言詩(shī)話,意象繁多,邏輯結(jié)構(gòu)不清晰,給翻譯帶來(lái)了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個(gè)人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學(xué)校喜歡以散文形式出題,考察學(xué)生語(yǔ)言功底。因此,在復(fù)習(xí)時(shí),我等為求完滿,應(yīng)當(dāng)也必須把散文這種文體翻好。

問(wèn)題來(lái)了,怎么翻?不少同學(xué)會(huì)看張培基先生的英譯中國(guó)散文選,甚至大量背誦,這不失為一種積累英文的好方法,然死記硬背不能達(dá)到舉一反三的效果,不如先靜坐下來(lái),耐心想想個(gè)中方法。

筆者在翻譯練習(xí)中也為其頭痛不已,翻完之后總覺(jué)得千瘡百孔、慘不忍睹,且不說(shuō)英文不連貫,單是達(dá)意這項(xiàng)基本功能都未能實(shí)現(xiàn)。苦思冥想,終于習(xí)得一法,頗為受用,在此與各位研友分享。

在應(yīng)有的翻譯基本功(達(dá)意、連貫、銜接等)基礎(chǔ)上,此法可保譯文中規(guī)中矩且不乏出彩之處。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這種方法可以被稱作“白話過(guò)渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩(shī)話的散文過(guò)一遍,然后以達(dá)意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言精修。

有研友可能會(huì)說(shuō),你這不是廢話么……接下來(lái)筆者會(huì)用實(shí)例告訴各位這絕對(duì)不是花架子。

如冰心《笑》中的選段:

“雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱地透進(jìn)清光來(lái)。推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著。——真沒(méi)想到苦雨孤燈之后,會(huì)有這么一幅清美的圖畫!”

原文極盡詩(shī)意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來(lái)。

1. 用白話漢語(yǔ)說(shuō)一遍

別看冰心奶奶寫得好看,其實(shí)這段話意思很簡(jiǎn)單。我給大家說(shuō)一遍。

“雨停了,有點(diǎn)光從窗簾后面照進(jìn)來(lái)。我打開窗戶一看,呀,云彩沒(méi)了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒(méi)想到在這個(gè)孤獨(dú)的夜晚,下完雨之后,我能看見這么美的一幅畫!”

2. 把上面這段白話文翻成英語(yǔ)。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

到這里,該有人說(shuō)了,你這翻得什么玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實(shí)現(xiàn)了翻譯最基本的功能——達(dá)意。很多人在剛剛開始的時(shí)候往往忽視這一點(diǎn),以為拽幾個(gè)大詞就是好翻譯,請(qǐng)記住,達(dá)意是翻譯的基礎(chǔ)。

3. 好的,下面我們來(lái)“精修”。在這一布中主要實(shí)現(xiàn)的是表情功能,具體來(lái)說(shuō)有兩方面,一是優(yōu)化語(yǔ)言,二是加強(qiáng)連貫。

一句一句來(lái)。

第一句。“雨聲漸漸的住了”請(qǐng)注意,這里是“聲”,并不簡(jiǎn)單的是雨停了。所以用個(gè)擬聲詞即可達(dá)到效果。The rain gradually stopped to patter。千萬(wàn)不要翻成什么Thesound of the rain stopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺(jué)得stop沒(méi)技術(shù)含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來(lái),把前面半句作伴隨狀語(yǔ)。而后面那句的精華在“透”這個(gè)字上,應(yīng)當(dāng)找一個(gè)傳神的英語(yǔ)動(dòng)詞,filter濾鏡這個(gè)詞剛好能夠傳神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter這個(gè)詞已經(jīng)能傳遞這個(gè)意思啦。因此第一句話完整的就是

As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

第二句。原文有點(diǎn)長(zhǎng),可按意思拆成兩句。沒(méi)啥好說(shuō)的。很簡(jiǎn)單。I opened the window and looked out.

往下。“涼云”其實(shí)就是烏云的別稱,不翻出來(lái)也沒(méi)關(guān)系。The clouds had disappeared/vanished.(注意時(shí)態(tài))。接下來(lái)我們?cè)趧偛抛g文的基礎(chǔ)上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leaves glistened beautifully(各種贊美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點(diǎn)可以換成myriads) of fireflies. 這里靈活一點(diǎn),就不用非得糾結(jié)是螢火蟲還是螢火蟲的光了……

最后一句。注意這里的感嘆語(yǔ)氣。一般來(lái)說(shuō),像“誰(shuí)能想到”“哪里想到”“真沒(méi)想到”這種表達(dá),英文里有對(duì)應(yīng)的,叫To think that……

這句話可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實(shí)就是孤獨(dú)的夜晚,直接翻孤燈反而會(huì)顯得奇怪。)

不想用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),還可以搞成物作主語(yǔ),更形象一點(diǎn)

To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!

完整的譯文就是

As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!

至此,大功告成,同時(shí)兼?zhèn)淞诉_(dá)意和表情功能。

或許會(huì)有人問(wèn),這么做不會(huì)很浪費(fèi)時(shí)間么,前兩步有必要么?

熟練了之后真不浪費(fèi)時(shí)間,前面兩布都是心里默念的。這有助于對(duì)整體的把握,特別是落很長(zhǎng)的時(shí)候。而且就考試來(lái)看,達(dá)意是最基本的考察點(diǎn),其次才是拔高點(diǎn)表情。也不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,整個(gè)下來(lái)也就十分鐘。

如果碰到很長(zhǎng)的段落,就更要注重主體意思的表達(dá)以及各句子之間的銜接啦。

當(dāng)然,這只是一種練習(xí)方式,還是要平時(shí)多看英語(yǔ)進(jìn)行大量積累,方才能夠在第三步精修時(shí)游刃有余。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部