譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

中國應(yīng)向世界推廣中文用詞

日期:2013-08-06 | 閱讀:
2013年8月6日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解,中國人應(yīng)找出源于中國但不可譯的字詞,避免使用方便但失準(zhǔn)的西方譯法。很多人以為只要讓多些外國人學(xué)習(xí)漢語,就可以推廣中國文化。其實

2013年8月6日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,中國人應(yīng)找出源于中國但不可譯的字詞,避免使用方便但失準(zhǔn)的西方譯法。很多人以為只要讓多些外國人學(xué)習(xí)漢語,就可以推廣中國文化。其實,還有更好的方法。

“翻譯”足以左右大局,可以推廣也可以窒礙文化,所有作家都應(yīng)注意“文化產(chǎn)權(quán)”的不成文規(guī)定,即什么時候翻譯、翻譯的作用,以及何時須避免翻譯。

英語經(jīng)常被譽為“國際語言”,卻不是“全球語言”。“全球語言”必須吸納數(shù)以千計非歐洲語系的概念,包括中國、印度和日本,以及其它地區(qū)。

當(dāng)前,中國學(xué)者致力推廣東亞用語成為全球通行的詞匯:漢語諸如“天下”(常譯作“under heaven”)、“圣人”、“君子”,甚至帶有神話色彩的“龍”。

原因簡單不過:科學(xué)家對動植物及物質(zhì)類別已有一套詞匯,而文化意念詞匯才剛開始建立。

資本主義教導(dǎo)我們國家需爭取市場席位、天然及人力資源。事實上,國家還需推廣自己的常用語。筆者認為中國藝術(shù)家、作家、記者及學(xué)術(shù)界人士(即使他們是國際人物)都應(yīng)該選擇使用正確的中文名稱及用語,而非使用有誤導(dǎo)性的英語譯法。

原因何在?因為在現(xiàn)實中,要是我們將名字、意念及發(fā)明交予別人,這些人可能迅速將其重新命名,并理所當(dāng)然擁有詮釋該意念的權(quán)利,德國人稱之為“解釋權(quán)”(deutungshoheit)。

之前鮮有人察覺到這個問題,令人十分驚訝。人們愛爭奪商標(biāo)注冊權(quán)、專利權(quán)、出版權(quán)及知識產(chǎn)權(quán),可是涉及文化創(chuàng)意的事物,亞洲人最先想到的卻是:美國人會怎樣叫?

翻譯是極其古老的行業(yè),將世界縮小至我們認識的范圍。但隨著數(shù)字年代來臨,人們可通過計算機增加對萬事萬物的認知,如今可以找出“不可譯”的文化字詞,并將其還原為“世界歷史”的一部分。

日本較中國走得更前。很多西方讀者都聽過一些帶有濃厚日本色彩的用語,例如:壽司(sushi)、相撲(sumo)、禪(Zen)、海嘯(tsunami)、漫畫(manga)、動畫(anime)及日本天皇(Tenno),都源于日本社會文化,由于歐洲語系無法將其文化背后的意義完全譯出,因此這些字詞便獲得直接收納。

中國人也應(yīng)找出源于中國但不可譯的字詞,并避免使用方便但失準(zhǔn)的西方譯法。

所有文化都蘊含珍貴獨特的知識,但西方采用的外國用語當(dāng)中,大部分都來自娛樂或美學(xué)領(lǐng)域,例如功夫及風(fēng)水。

然而,在政治、經(jīng)濟、人文及社科等領(lǐng)域,“全球語言”經(jīng)常將中文排除于外,這個情況是可以改變的。

中國和日本不是孤身上路,另一個文明古國印度也想在全球語言上分一杯羹。一些帶有印度色彩的字詞,例如化身(avatar)、上師(guru)、學(xué)者(pundit)、業(yè)(karma)及瑜伽(yoga),已成為全球通行的詞匯。

我們不能期望所有西方人學(xué)習(xí)中文或其它外語的大量生字、文法及詞源學(xué),但總可以向外推廣中國重要的概念模式、名稱及術(shù)語,讓外人知道什么是“中國夢”。

翻譯已有幾百年歷史,要與之對抗絕非易事,但并非不可行,我們需要做的是讓世人意識到全球各地語言的詞匯背后都附有其自身的概念,相互之間并沒有雷同之處。

名稱是全球資源,新舊事物、不同意念和概念不斷出現(xiàn),采之不竭。

翻譯是一門古老和不科學(xué)的行業(yè)。在今天的數(shù)字年代,我們?nèi)砸喕ㄓ崳瑫r不能摧毀信息。沒有人可以把這么多的詞匯記牢,現(xiàn)在有了計算機硬盤及數(shù)字化的百科全書,有助日后打造全球語言。

東方文化大國應(yīng)加緊找出各自文化中的主要用詞,將不可譯的字詞推而廣之。

中國如不為自己的字詞爭取一席,所謂的“世界歷史”永遠只會由西方演繹。

 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部