譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司:以多方事例談翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)

日期:2013-07-31 | 閱讀:
2013年7月31日,譯雅馨 翻譯公司 從多方獲悉,嚴(yán)復(fù)是中國近代最偉大的翻譯家,他精通英文和漢文,治學(xué)又極認(rèn)真,所以在譯介英國名著上有很火的貢獻(xiàn)。他在翻譯《天演論》的例言中

2013年7月31日,譯雅馨翻譯公司從多方獲悉,嚴(yán)復(fù)是中國近代最偉大的翻譯家,他精通英文和漢文,治學(xué)又極認(rèn)真,所以在譯介英國名著上有很火的貢獻(xiàn)。他在翻譯《天演論》的例言中說:“譯雖三難:信、達(dá)、雅。” 這就成了我們六十年來的翻譯的原則。所謂“信”,就是對原文忠實,“達(dá)”就是譯文要明白曉暢,“雅”是譯文的文字要優(yōu)美流麗。再根據(jù)嚴(yán)氏自己說的來引述一番,則有下列各項:
1. 翻譯時對于原文應(yīng)當(dāng)求信。
2. 對于譯文應(yīng)當(dāng)求達(dá)。
3. 若欲求達(dá),有時須顛倒原文訶句。
4. 若欲求達(dá),有時須于原文之外,斟酌補(bǔ)足。
5. 譯文要徹底表出原文的含義,不在形式上的逐字逐句來對著翻譯。
6. 譯文不要長過原文,而成為畫蛇添足,為求使浮文明 白楊達(dá),句法可以變動,也可以有些補(bǔ)足,但不是借題發(fā)揮,中述文外的意義。
7. 英文中常有長句,譯者遇到長句時若照字面形式譯 出,一定不會通順,使讀者無法了解。如果因原文繁冗,就把它加以刪略,一定會損失原義,譯者必須把原文中那種微妙的奧義,徹底了解,融會貫通,設(shè)法表達(dá)出來。
8. 原文含義艱深的地方,照樣翻譯出來,一定使讀者難于索解,必須在這種文句的前后,略加補(bǔ)充,才能明顯達(dá)意。
9. 求達(dá)也就是求信,因為信而不達(dá),譯猶不譯,忠于原 文,而不能使讀者了解,自然失去了譯介的意義。所以為求達(dá)有時必須(a)顛倒原文詞句;(b)或加上必要的字眼;(c)修飾語句太長時,必須切斷,分成數(shù)句表達(dá);(d)句含義晦澀不明的地方,要略加補(bǔ)充,才能顯出原意。
10.信達(dá)之外,還要求譯文的雅致,要講究文字之美,必 須注意到文字的整潔流麗,聲調(diào)的和諧、動聽。

嚴(yán)復(fù)講的信、達(dá)、雅這三個條件或標(biāo)準(zhǔn),單說起碼的一個信字,就不是常人所能夠辦到的。所謂信,就是忠實,也就是翻譯正確而無錯誤。要譯得正確的基本條件,就是精通兩種語文。天哪,我們孜孜不倦地以數(shù)十年的工夫,去鉆研本國的或外國的一種語文,尚且難于精通,現(xiàn)在一下子要求同時精通兩種語文,真是談何容易呀!只要二者之間有一種語文不精通, 翻譯就不能確實做到一個信字。不要說翻譯長篇大論的文章,哪怕是一個尋常單字,一個普通名稱,都不免譯錯。例如過去在中國的大學(xué)里,作興把全校最漂亮的女生選為大學(xué)皇后。 這個“皇后”一名,是從英文的巧此如- 一字翻譯過來的。這一簡單的譯名,實包含了兩重錯誤。第一點是皇后的英文應(yīng) 作“empress”,此字有二義:皇后或女皇。同樣地“queen” 也有兩義:王后或女王。第二點是沒有皇帝或國王,何來皇后或王后呢?當(dāng)今英國就只有女王,沒有國王。在西洋五朔 節(jié)少女戴上花冠所扮演的也是女王。英詩人斯賓塞所寫的著名詩篇“The Faerie Queene”也只能譯作<仙女王》。你要譯作《仙皇后>,<五月皇后乃至《伊麗薩伯皇后,然就是誤譯;那么大學(xué)皇后一辭,怎樣可以算是正確的翻譯呢?

我們?nèi)绻麑τ谀骋粋€字只知其一,而不知其二,動手翻譯時,就難免不錯。現(xiàn)在再舉一個極普通的字為例吧。英文的 help —字作“幫助”解,是人人都知道的,如:Heaven helps those who help themselves 一句諒語,譯作“天助自助者”, 是一點不錯的。但I(xiàn)t will help the cough.譯成“那會幫助咳嗽的”就是笑話,因為句中的help作“醫(yī)治”解。又如Don’t mistranslate a word if you can possibly help it.譯成“你能夠幫助的話,就不要把字譯錯”也是錯誤的,因為句中的“help 作“避免”解。字同而義不同,對于翻譯者是一個大的陷阱,英譯中如此,中譯英亦然。我們對于母語,也并不見得怎樣精通,雖則你我都讀了幾十年的中文,甚至連極平常的字眼,也可能把含義弄錯。平日隨便談?wù)?不會露出馬腳,認(rèn)真講解或動筆翻譯時,就免不了要出紕漏?!睹献?bull;滕文公> 上面說的“孔子成春秋,而亂臣賊子懼”。大家都懂得這兒所說的“亂臣”的 意思,那就是叛逆君父的作亂的臣子。如果你抱定這個解釋去翻譯《論語•泰伯篇>上面說的武王曰,予有亂臣十人”中 的“亂臣”一辭,就大錯特錯了,因為武王所說的亂臣,是指治理天下的平亂的臣子。前者是叛賊,后者是賢臣,意思恰恰相反。你對中文如果不精通,怎么能克服這些困難呢?

由此可見翻譯要真能做到一個“信”字,已非易事。其次是“達(dá)”,嚴(yán)氏心目中的達(dá),即孔子說的“辭達(dá)而已矣”的達(dá),這個達(dá)字除了譯文的明白暢達(dá)而外,還包括原文的語氣在內(nèi),即是還要注意原文的神倚,正如美國作家Henry DavidThoreau 說的,應(yīng)當(dāng)read between the lines,求得行間字里的含義。 把原文的意思正確地譯出來還不行,還要譯出它的精神來。 這個“達(dá)”字好難達(dá)到呀。

至于“雅”是求文字之美,有幾個人能寫出毫無瑕疵的美文來呢?那是太高的理想了。

T. H. Warren在《翻譯的藝術(shù)>上說:(1)好的翻譯應(yīng)該是忠實的,而不一定是正確的;(2)翻譯必須讀來像原作一樣, 同時要能保存原文不同的特性。Frederic Harrison在<翻譯 的藝術(shù)》上說:要正確地譯出原文所有的含義,(2)多少能暮仿原文的形式,(3)譯文要明白,優(yōu)美,有力。Hilaire Belloc 說,譯文應(yīng)使原文的精神再現(xiàn),這種精神比文字更為重要。 Wilamowitz說,真正的翻譯是一種靈魂的轉(zhuǎn)生(metempsy chosis)。

愛爾蘭的爵爺Alexander Fraser Tytler認(rèn)為譯文 應(yīng)具備原作的風(fēng)格和文體(the style and manner)??峙戮褪撬斡竦接チ魧W(xué)回來,也不能把《離騷> 譯成騷體的英詩吧。

這位翻譯理論家Tytkr,也提出了和嚴(yán)復(fù)差不多的三條原則,第一條是說應(yīng)將原作的意思,全部轉(zhuǎn)移到譯文上來。第二條是說譯文應(yīng)具備原作的風(fēng)格和文體,而且要完全保存原著的真,第三條是說譯文應(yīng)和原作有同樣的流利自如??墒?他也提到西班牙塞萬提斯著的《唐吉訶德》一書難翻,理由是 書中用了太多的成語,此外古語新辭之類,他也認(rèn)為是難于轉(zhuǎn)譯的。既有這種種的困難,又怎樣可以譯成具備原作風(fēng)格的譯文呢?所以最后他只好說,翻譯者的天才應(yīng)與原作者的天才相等時,才可以譯出好的作品來。這就難了,第一有天才的作家不多,其次有天才的人未見得愿益翻譯別人的作品,象法國的Voltaire翻譯英國的Shakespeare,確實是譯得很傳神的,但美國的Longfellow翻澤意大利的Dante,就照字句逐譯,全失原作的詩味和祌韻了。英國的詩人Edward Fitz- Gerald把十一世紀(jì)波斯詩人Omar Khayyam作的《魯拜集》 (Rubaiyat)譯成英文,而奠定了他成為詩人的不朽的名位,雖則我們至今看不到一首他自已創(chuàng)作的詩。法國的詩人Chades Baudelaire翻譯的美國Edgar Allan Poe作的短篇小說集 Histoires Extraordinaires,可稱為模范的名譯,原作者反而是由于譯本而得以出名的。再看中國唐代的玄奘,他翻譯的佛經(jīng),更是千古的名作了?!遏敯菁房赡茏g得自由一點,但譯出來的確是好詩。

這些例子不過是世界文壇上極少見的特殊的天才譯作, 其余古來無數(shù)的翻譯,還是以歪曲原作的為多,難怪意大利人要說出一句雙聲晝韻的名言:Traduttori-traditori (=Translators are traitors翻譯者,叛逆也)。但是盡管譯錯,翻譯的工作還是一直在繼續(xù)進(jìn)行的。我們既然非從事翻譯不可,就得定出一個原則來。上面說的嚴(yán)復(fù)和Tytler等人所擬定的標(biāo)準(zhǔn),還是值得我們遵守的。從事翻譯的人照著這些標(biāo)準(zhǔn)做去,即使不能達(dá)到完美之域,也不至相差太遠(yuǎn)吧。

孔子說“辭達(dá)而已矣”,這個“達(dá)”字還包括原文的語氣在內(nèi),即是還要注意原文的神情,例如It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends.這句英文,譯成中文“美麗與財富不能使你得到朋友”,并不為錯,不過按原文的語氣,應(yīng)改譯為“使你得到朋友的,既不是美麗,也不是財富”才 合。我們?nèi)绮涣私庠鞯纳袂楹托虚g字里的涵義,是不能把原文的韻味和語氣全部表達(dá)出來。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部