譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

俄漢語中熟語語用的仿調(diào)現(xiàn)象

日期:2013-07-16 | 閱讀:
我們將俄漢語中依照熟語的形象結(jié)構(gòu)及語義創(chuàng)造富有表現(xiàn)力的臨時用法,暫稱為仿調(diào),仿調(diào)使語言生動、風趣。 深圳 翻譯公司 淺談俄語熟語活用的仿調(diào)現(xiàn)象 (1)Чистить одежду, п

我們將俄漢語中依照熟語的形象結(jié)構(gòu)及語義創(chuàng)造富有表現(xiàn)力的臨時用法,暫稱為仿調(diào),仿調(diào)使語言生動、風趣。

深圳翻譯公司淺談俄語熟語活用的仿調(diào)現(xiàn)象

(1)Чистить одежду, пока тепло. (О., 2001, №22)試比較:Куй железо, пока горячо (趁熱打鐵)。該句提醒人們趁天氣暖和、在冬天到來之前準備好御寒的衣服,以免用時手忙腳亂。標題意義為:趁暖洗衣。

(2)Конечно, мнение запада для нас не главное. Правда и то, что комментарии и мнения, доходящие из-за рубежа, стали грубее, беспощаднее, порой поверхностны и оскорбительны. Но волей-неволей мы продолжаем, правда, с меньшей охотой чем прежде, заглядывать на запад, его общественное мнение, словно в зеркало. Порой это весьма туманное, кривое зеркало. Но признаем, и наше лицо не всегда совершенно. (О., 1995, №24)

我們知道,熟語Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива是“臉丑莫怪鏡子歪;勿諉罪于人”之意。俄國社會各階層常把西方社會作為一面鏡子。作者認為,這面鏡子并非總是清晰光潔,有時也模糊不清,所以鏡中映照出的事物也必定彎曲變形,但是我們并不能怪罪于它,因為自身并不完美。作者通過描述熟語,體現(xiàn)了熟語的基本形象和意義,比直接使用熟語更富表現(xiàn)力。

(3)Добрая ссора лучше худого мира. (О., 1996, №1)原熟語為Худой мир лучше доброй ссоры (相安無事勝于善意的爭論)。本文把худой мир和добрая ссора的位置相互對調(diào),意義與原熟語意義相反。作者認為爭論能使人開闊思路,擴展視野,認清是非,這總比口是心非好得多。這一表達式言簡意明,一語中的。

漢語的仿調(diào)現(xiàn)象

(1)他和她用同一輛教練拖拉機,她在前邊扶著車把,他在后面扶著她的腰,她駕車左轉(zhuǎn)右轉(zhuǎn)上坡下坡,他扶在她腰上的手也跟著上下左右一通亂動。倆人都有一種凌空翱翔的感覺,像開飛機。結(jié)業(yè)時已是如漆似鰾,“飛機”說什么也降不下來了。(劉恒《四個漢子》)

試比較:如膠似漆(形容感情深厚,難舍難分)。作者仿照這一結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出“如漆似鰾”這一表達法。鰾,即鰾膠,用魚鰾或豬皮等熬制的膠,黏性大,多用來粘木器。因而,“如漆似鰾”與“如膠似漆”意義相同,只是前者更為詼諧。

(2)不過頗難解,好像是在說我以孝子自居,卻攻擊他做孝子,既“投井”,又“下石”了。(魯迅《準風月談·后記》)

熟語“投井下石”比喻乘人之危,加以陷害(見人落到井里,不但不救,反而扔下石頭),魯迅先生巧妙地將其拆離使用,貼切地表達出對方的不滿情緒。

(3)彬彬文質(zhì)閑騷雅,岳岳無戎馭六龍。(郭沫若《七律·八一懷朱總》)

熟語“文質(zhì)彬彬”形容“人文雅而有禮貌”,作者將其顛倒為“彬彬文質(zhì)”,從而使詩聲律協(xié)調(diào),句式規(guī)整。

文化深蘊辭和文化淺蘊辭所表達的蘊含意義有時也表現(xiàn)在諷刺性的模擬作品中(породия),這種模擬在形式上和原著越是接近,越有幽默的效應;越是接近,越能引起讀者對原文的聯(lián)想和回憶。讀者或聽者只有知道所模擬的原著和縱向語境,才能理解意在言外的語言。請看下面的幽默所負荷的蘊含信息。

В почти по Лермонтову

Я среди ночи вышел на дорогу, один. И вижу, что дорога-то блестит, какбудто кто серебром её покрасил. А ночь тихая тихая, на улицах пусто. Я подошёл к магазину и занял очередь.

— Сто вторым будешь! Буркнула мне женщина в довоенном пальто. Говорить с ней было не очём.

這個作品模擬的是萊蒙托夫的詩歌Выхожу один на дорогу ?.萊蒙托夫的詩篇為眾多的俄羅斯人所熟悉。模擬名家之作有著深刻的蘊含意義。經(jīng)濟衰退、供應緊張,人們?yōu)樯钏炔坏貌话胍钩鰜碓谏痰觊T口排隊。如果夜半排隊人數(shù)已經(jīng)相當可觀的話,那么白天隊伍之長已不難想象。何況身穿戰(zhàn)前大衣的婦女的說話態(tài)度,以及篇章最后一句話,都能使我們感到人們那沉重的心情。這種模仿能賦予作品以獨特的表現(xiàn)力,與原文不和諧所產(chǎn)生的異樣感覺能使人進入深遠的意境。


【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部