譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

淺析譯員的時(shí)間觀

日期:2013-06-26 | 閱讀:
2013年6月26日,譯雅馨 深圳翻譯公司 從日本自由譯者了解到他們對(duì)翻譯的時(shí)間概念,總結(jié)了一部分經(jīng)驗(yàn)書(shū)寫(xiě)成文字,日語(yǔ)翻譯成中文,讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)一下譯者的時(shí)間觀吧! 翻譯者的

2013年6月26日,譯雅馨深圳翻譯公司從日本自由譯者了解到他們對(duì)翻譯的時(shí)間概念,總結(jié)了一部分經(jīng)驗(yàn)書(shū)寫(xiě)成文字,日語(yǔ)翻譯成中文,讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)一下譯者的時(shí)間觀吧!

 

翻譯者的時(shí)間概念

何年か前の翻訳雑誌に「翻訳者の生活を大公開(kāi)!」といった?jī)?nèi)容の特集がありました。興味本位で立ち読みしたところ、そこには信じられないような華麗な翻訳者ライフが…
幾年前某翻譯雜志上刊登了這樣一個(gè)特輯,內(nèi)容是“翻譯者生活大揭秘!”。我出于興趣站那翻了翻,結(jié)果發(fā)現(xiàn)上面介紹的譯者生活華麗到讓人難以置信……

「田舎でロハスな自給自足+翻訳業(yè)で悠々自適」
「完全に晝夜逆転、起き抜けの風(fēng)呂にはローズオイル、風(fēng)呂上がりにはシャンパンのミニボトルが欠かせない」
「フリルのカーテンごしに午後の日差しが注ぐリビングで、アールグレイ片手に翻訳するひととき」
??????
“在鄉(xiāng)下過(guò)著自給自足的樂(lè)活生活,平時(shí)做做翻譯,可謂悠然自得”
“白天黑夜完全顛倒,起床后的沐浴少不了玫瑰精油,洗完后再來(lái)一小瓶香檳”
“午后的陽(yáng)光透過(guò)花邊窗簾灑入客廳,一杯格雷伯爵茶陪著度過(guò)翻譯時(shí)光”
……

我が身とあまりに境遇が違いすぎる!! これは何かの陰謀に違いない!!と心の中で必死に打ち消しましたが、これらの例は、翻訳者につきまとう「優(yōu)雅で自由に仕事をしているイメージ」を端的に示していると言えます。実際のところ、「好きな時(shí)間に家で出來(lái)るから」という理由で翻訳者という仕事に興味を持つ人は少なくないと思います。そこで今回はこの「好きな時(shí)間に家で仕事をする」というのが実際にはどういうことなのか、赤裸々に紹介してみたいと思います。
這和我的情況差得也太遠(yuǎn)了??!這一定是個(gè)陰謀?。∥以谛睦锲疵?fù)u著頭。不過(guò)這些例子可以說(shuō)是極端地展現(xiàn)了翻譯者給人們留下的印象——他們的工作悠閑而自由。“能選擇喜歡的時(shí)間在家工作”,事實(shí)上可能有不少人都因?yàn)檫@一理由而對(duì)翻譯產(chǎn)生興趣。那么今天,我就來(lái)向大家直白地介紹下這份工作,看看真相到底如何。

いきなりばっさり行きますが、「家事の合間にちょこっとできる、優(yōu)雅で知的でおしゃれな仕事」というイメージは、実際の実務(wù)翻訳者とは最も遠(yuǎn)いと言わざるを得ません。そもそも実務(wù)翻訳には締切があります。締切のある仕事が、優(yōu)雅にできるはずがありません。場(chǎng)合によっては何もかも放り出し、締切のために沒(méi)頭しなければならないこともあります。通勤もなく、家で仕事をしていますが、時(shí)間感覚は分刻みです。実務(wù)翻訳の場(chǎng)合、締切は日にちではなく時(shí)刻です。15分遅れたら、翻訳會(huì)社から電話がかかってきます。
說(shuō)白了,人們以為實(shí)務(wù)翻譯者“可以利用做家務(wù)的空閑時(shí)間工作片刻,不僅悠閑、知性,還很時(shí)髦”,但我不得不承認(rèn),這和實(shí)際情況相差甚遠(yuǎn)。實(shí)務(wù)翻譯畢竟是有截稿時(shí)間的,這樣的工作不可能有多悠閑。有時(shí)候甚至要為了趕工而拋開(kāi)一切,埋頭苦干。雖說(shuō)在家工作不用上下班,但時(shí)間概念都會(huì)精確到分鐘。實(shí)務(wù)翻譯的交稿期限不是按天算而是按時(shí)間算的。遲了15分鐘沒(méi)交,翻譯公司就會(huì)打電話來(lái)催。

「そんなに仕事を入れなければいい」という意見(jiàn)もあることは重々承知しているのですが……でもフリーランスは、基本的には仕事の量を選べないと思います。実務(wù)翻訳者は、「2回?cái)啶盲郡榇韦我李mはない」という前提で仕事をしています。仕事がないと心がすさむし、斷ればいつまでも後悔が殘ります。ですので、よっぽど無(wú)理でない限り、依頼された仕事は引き受けます。我知道肯定會(huì)有人說(shuō),“別接那么多工作不就行了”……然而,對(duì)于自由職業(yè)者來(lái)說(shuō),基本上無(wú)法選擇工作的量。“送上門(mén)的活若拒絕兩次就再?zèng)]有下次了”——實(shí)務(wù)翻譯者們都是以此為前提來(lái)做這份工作。如果沒(méi)有工作人就會(huì)頹廢,要是拒絕了就會(huì)一直后悔。所以說(shuō),除非實(shí)在忙不過(guò)來(lái),一般都是來(lái)者不拒的。

フリーランスでコピーライターをしている友人が「フリーだと、仕事があるときは締切に追われてプレッシャーだし、仕事がないときは『このまま永遠(yuǎn)に仕事が來(lái)ないのかな?』と思ってプレッシャーで、気が休まるときがない」と言っていましたが、業(yè)界は違っても締切のある仕事は同じなんだなと思いました。
我有個(gè)朋友也是自由職業(yè),做廣告文案的,他曾說(shuō)過(guò):“做了自由職業(yè),有工作的時(shí)候被交稿期限追著跑,壓力大,沒(méi)工作的時(shí)候總擔(dān)心‘這樣下去是不是不會(huì)有工作找上門(mén)了’,還是壓力大,就沒(méi)有能安心的時(shí)候”,我聽(tīng)了后覺(jué)得,即便工作性質(zhì)不同,只要有期限,其實(shí)都是一樣的。

「自分は育児が(介護(hù)が)あり、少ししか働けないんです」という相談もよく受けるものです。これは、ワークライフバランスに関わる、難しい問(wèn)題だと思います。本當(dāng)は、育児(介護(hù))と仕事が問(wèn)題なく両立できる社會(huì)であるべきなのですが???経験から言えるのは、「ある程度うまくなったら両立は不可能でないかもしれないが、最初のうちはかなりの量を集中してこなさないとうまくならない」ということです。
我經(jīng)常會(huì)接到這樣的咨詢,說(shuō)“我平時(shí)要帶孩子(有護(hù)理工作),只能擠出一點(diǎn)時(shí)間工作”。這涉及到工作和生活的平衡性問(wèn)題,不好解決。雖然我們的社會(huì)本應(yīng)是能做到帶孩子(護(hù)理)和工作兩不耽誤的……但從我自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā),“要是做到一定程度能協(xié)調(diào)好的話,兼顧兩者并非不可能,但在一開(kāi)始若不能密集工作,則無(wú)法走上正軌”。

最近ちまたで「1萬(wàn)時(shí)間説」というのをよく聞きますが、これは翻訳にもあてはまるように思います。(1萬(wàn)時(shí)間説とは「初心者が一通りの専門(mén)知識(shí)を身につけるのには1萬(wàn)時(shí)間かかる」というものです。スポーツ選手や演奏家は幼い時(shí)期に1萬(wàn)時(shí)間(毎日3時(shí)間を9年強(qiáng))の練習(xí)を積んでいるとか、研究職の世界では學(xué)部4年から修士修了までの勉強(qiáng)時(shí)間が1萬(wàn)時(shí)間(毎日10時(shí)間を3年弱)なので、そう言われるようです。)翻訳も、1日8時(shí)間、週5日、年に50週訳したとして、年間2000時(shí)間。これを5年続けると1萬(wàn)時(shí)間になります。
最近經(jīng)常聽(tīng)人說(shuō)起“1萬(wàn)小時(shí)理論”,我覺(jué)得這個(gè)也適用于翻譯。(所謂1萬(wàn)小時(shí)理論是指“初學(xué)者要想大致掌握一門(mén)專業(yè)知識(shí)需要花1萬(wàn)小時(shí)”。比如運(yùn)動(dòng)員及演奏家從年少時(shí)期開(kāi)始堅(jiān)持1萬(wàn)小時(shí)的練習(xí)(每天3小時(shí)堅(jiān)持9年左右),研究領(lǐng)域的話從專業(yè)4年級(jí)到碩士畢業(yè)的學(xué)習(xí)時(shí)間為1萬(wàn)小時(shí)(每天10小時(shí)堅(jiān)持3年左右),由此人們得出了這個(gè)理論。)翻譯的話也是如此,如果以一天8小時(shí)、一周5天、一年50周來(lái)計(jì)算的話,一年能累計(jì)2000小時(shí),持續(xù)5年后達(dá)成1萬(wàn)小時(shí)。

これが例えば、午後のひととき(1日1時(shí)間)しか訳さないとしたら???一生かかってもなれないことになってしまいます。本気で仕事にしたいなら、最初の1萬(wàn)時(shí)間はできるだけ集中的に取り組んだほうが力もつくと思います。そして、1日8時(shí)間?週5日、確実に訳し続ける方法とは、やはり派遣などの形を利用して社內(nèi)翻訳者になることです。また、「いつでも自由に仕事ができる」というのは魅力的に聞こえますが、実はこれは「いつも仕事が頭から離れない」のとほぼ同義語(yǔ)です。
從這點(diǎn)來(lái)看,如果你每天只在下午翻譯片刻(1天1小時(shí))……那么一輩子都無(wú)法學(xué)成了。若真心想以此為工作,最初的這1萬(wàn)小時(shí)就應(yīng)該盡量集中進(jìn)行練習(xí),這樣一來(lái)能力也能提高。另外,通過(guò)派遣等方式成為在職翻譯者,才能堅(jiān)持達(dá)到1天8小時(shí)•一周5天的量。“不管什么時(shí)候都能自由工作”這一點(diǎn)雖然聽(tīng)起來(lái)很有吸引力,但它實(shí)際上等同于“不管什么時(shí)候腦子里都是工作”。


【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部