譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

譯者的個(gè)人風(fēng)格小議

日期:2013-06-06 | 閱讀:
2013年06月06號(hào),據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,從翻譯風(fēng)格的傾向性、互補(bǔ)性和多樣性來(lái)闡述翻譯者的個(gè)人風(fēng)格在翻譯過程中是如何參與其事的,并大膽地提倡要重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求。

2013年06月06號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,從翻譯風(fēng)格的傾向性、互補(bǔ)性和多樣性來(lái)闡述翻譯者的個(gè)人風(fēng)格在翻譯過程中是如何參與其事的,并大膽地提倡要重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求。

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系

  嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來(lái)是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書的界定,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。
所謂通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。

  教科書要求譯者對(duì)原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等) 不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事有時(shí)是不可能的。以往人們?cè)诜g實(shí)踐和批評(píng)中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的作用和影響。事實(shí)上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實(shí),照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個(gè)人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格。這是不以個(gè)人意志為轉(zhuǎn)移的事實(shí)。

  二、個(gè)人風(fēng)格的傾向性和互補(bǔ)性

  無(wú)論何種文體的翻譯往往表現(xiàn)兩種傾向性,即:科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。前者偏重于理智和邏輯,后者則偏重于情感和形象。

  著名外語(yǔ)學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說(shuō),科學(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”??茖W(xué)研究是1 + 1 = 2 ,藝術(shù)研究是1 + 1 =3 。又說(shuō),中國(guó)詩(shī)往往意在言外,英詩(shī)卻是言盡意窮。這就是說(shuō),中詩(shī)意大于言,英詩(shī)意等于言。如“春蠶到死絲方盡”,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1 + 1 = 2 ;如還表示相思到死才罷,那就是說(shuō)1 + 1 = 3 。世界知名物理學(xué)家楊振寧75 歲時(shí)到北京大學(xué)做《美與物理學(xué)》的報(bào)告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說(shuō)楊的報(bào)告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結(jié)合起來(lái)了。”楊教授在報(bào)告中說(shuō)到狄拉克(1933 年諾貝爾物理獎(jiǎng)獲得者) 的文章讀起來(lái)有如“秋水文章不染塵”, 是科學(xué)風(fēng)格;海森伯(物理學(xué)家,1925 年引導(dǎo)量子力學(xué)的發(fā)展) 卻像“山在虛無(wú)縹緲間”,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀(jì)文化的一個(gè)顯著特點(diǎn)是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的融合。兩種互相排斥的風(fēng)格傾向客觀地存在的同時(shí),也在不斷地相互滲透。

   還有另一種譯文是文殊、王晉熙、鄧炎昌三先生合譯的:

  “The setting sun may indeed be a magnificent sight , / Only itportends the approach of night . ”譯者用indeed be a magnificentsight (真是太壯觀了) 來(lái)譯“無(wú)限好”,頗貼切,有強(qiáng)調(diào)之意。

  Only 表示遺憾心情。Portend (預(yù)示) 為文言書面所引出的往往是不祥之兆。如Black clouds portend a storm ,譯成因果關(guān)系,無(wú)限好的夕陽(yáng)可惜成了不祥的黃昏之兆。

  上述幾種譯法都體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)“言有盡而意無(wú)窮”的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實(shí)、通順地表達(dá)了原詩(shī)意蘊(yùn),發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,可以說(shuō)這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。

  也是在那次宴會(huì)上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里”的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩(shī)句為“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏?”并譯成英文:“Given that the eveningsun is so grand , / Why worry that twilight is close at hand ?”Given (假設(shè),已知) 是幾何學(xué)上的常用詞,如Given X, it followsthat ??(已知X,則可推出??) 。學(xué)理工科的人可謂“三句不離本行”,習(xí)慣成自然,即使是翻譯抒情詩(shī)歌也想起了它,用起來(lái)得心應(yīng)手,十分自然。這正反映了科學(xué)家的風(fēng)格特征。許淵沖教授則把它譯成:“If the setting sun is sublime , /Why care about its dying time ?”

  英譯“惆悵”,楊先生用worry (為某事憂心,發(fā)愁) ,許先生用care about (關(guān)心、惦念) 。前者重,后者輕,而意義則一。

  風(fēng)格的差異,見仁見智,來(lái)源于個(gè)人體會(huì)之不同而致翻譯風(fēng)格上各異,但均屬佳譯。

  三、譯者個(gè)人風(fēng)格的多樣性

  由于譯者在翻譯過程中采用直譯或意譯的不同而往往表現(xiàn)出風(fēng)格上的多樣性。所謂直譯通常在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等) 。

  所謂意譯則不拘泥于原文形式而采用轉(zhuǎn)述其內(nèi)容大意的方法。有時(shí)一個(gè)句子、一篇文章或一本書中,譯者交替使用直譯和意譯的方法,殊途同歸,相得益彰,是十分常見的。在這里譯者個(gè)人風(fēng)格的發(fā)揮大有用武之地。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:英語(yǔ)成語(yǔ)“When in Rome , do as Romans do. ”直譯是:“在羅馬應(yīng)按羅馬人那樣做事情”;“在羅馬就必須遵從那兒的習(xí)俗。”譯得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的習(xí)俗吧。”如要符合漢語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)就是:“入國(guó)問禁,入鄉(xiāng)隨俗。”還可譯為漢諺:“入鄉(xiāng)隨俗,入港隨灣。”譯得更加精練就是:“入境問禁”,或“客隨主便。”一個(gè)普通的英諺可以譯成不同語(yǔ)體和風(fēng)格不同的文字。   

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部