譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

淺談文化因素對(duì)電影名翻譯的影響

日期:2013-06-01 | 閱讀:
2013年6月1日,譯雅馨 深圳翻譯公司 淺談文化因素對(duì)電影名翻譯的影響: 1.西片原文文化對(duì)片名翻譯的決定作用。 文化具有時(shí)空性。世界上任何一種文化都處在歷史(時(shí)間)的縱坐標(biāo)和地

2013年6月1日,譯雅馨深圳翻譯公司淺談文化因素對(duì)電影名翻譯的影響:

1.西片原文文化對(duì)片名翻譯的決定作用。
文化具有時(shí)空性。世界上任何一種文化都處在歷史(時(shí)間)的縱坐標(biāo)和地域(空間)橫坐標(biāo)的“時(shí)空坐標(biāo)系”中。電影濃縮反映這一體系中某個(gè)特定時(shí)期和某個(gè)地域的文化。片名是這一濃縮文化的濃縮,必然帶有濃厚的文化色彩。因此在電影名翻譯時(shí)要考慮電影名本身的文化語(yǔ)境。“語(yǔ)言的文化特征包括一種語(yǔ)言所代表的民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。”所以,好的電影名譯作應(yīng)當(dāng)忠于原文的語(yǔ)言文化特征,兼顧以上各方面。只有精確傳達(dá)英文電影名所要傳遞的信息,才是合理的翻譯行為,才能保證電影名與電影所傳達(dá)信息的一致性。
因?yàn)楦鲊?guó)文化背景的不同,有一些國(guó)外影片的名字不可避免地包含了一些對(duì)我們來說比較生僻的文化,因而很難在漢語(yǔ)中找到對(duì)等的,貼切的翻譯。例: Amadeus 被譯為莫扎特。如果被譯成“阿瑪?shù)纤?rdquo;就會(huì)使觀眾產(chǎn)生疑惑。莫扎特的全名是Wolfgang Amadeus Mozart, Amadeus 是他的中間名字。在中國(guó),“莫扎特”比“阿瑪?shù)纤?rdquo;更被人所熟知,譯為“莫扎特”更容易被中國(guó)觀眾所接受。但是在拉丁語(yǔ)中,Amadeus 的意思是“上帝的禮物”,這一層意思無法在翻譯中表現(xiàn)出來。American Beauty:電影名被譯為《美國(guó)美人》或《美國(guó)麗人》。但是多數(shù)看過電影的人都會(huì)覺得一頭霧水,為什么會(huì)起這樣一個(gè)名字?實(shí)際上 American Beauty是一種玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。
可見,對(duì)電影名所承載的本國(guó)文化內(nèi)涵的了解與否直接決定了電影名翻譯的正確與否。它是翻譯的第一步,也為下一步將英文電影名轉(zhuǎn)化為中國(guó)觀眾喜聞樂見的形式打下基礎(chǔ)。西片本身文化對(duì)片名翻譯的決定作用。
2.中國(guó)文化在西片片名翻譯中的關(guān)鍵作用
引進(jìn)的西方電影作為西方文化“90分鐘的濃縮”必然攜帶大量異域文化信息進(jìn)入到我國(guó)一個(gè)全新的文化中。由于東西方意識(shí)形態(tài)的差異,會(huì)造成直譯的電影片名很難讓我國(guó)觀眾理解和接受,因此,成功的電影名翻譯既要將片名中體現(xiàn)的外國(guó)文化轉(zhuǎn)換為中國(guó)觀眾熟悉的文化又要富有藝術(shù)魅力和商業(yè)價(jià)值。要將西方文化轉(zhuǎn)化成我國(guó)觀眾接受認(rèn)同的文化,實(shí)現(xiàn)東西方文化創(chuàng)造性的融合,必需要考慮電影名的語(yǔ)言文化特點(diǎn):
第一,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中很活躍,中國(guó)人習(xí)慣使用動(dòng)詞。動(dòng)詞詞組的出現(xiàn),使片名顯得動(dòng)感十足,從而產(chǎn)生很強(qiáng)的感染力。如《十面埋伏》《獨(dú)自等待》《愛情呼叫轉(zhuǎn)移》等。因而一些名詞電影名被譯為動(dòng)詞,例如Top Gun:電影名譯為《壯志凌云》。英文的Top Gun是美國(guó)空軍軍官培訓(xùn)學(xué)校的別稱,而電影講述的就是一位空軍飛行員的故事。譯為《壯志凌云》為讀者提供了電影的大概背景,為隨后的電影欣賞作了充分的準(zhǔn)備,是電影名翻譯的典范之一。
第二,中國(guó)的電影名意賅凝練,結(jié)構(gòu)講究,多采用成語(yǔ)或四字短語(yǔ),短小精悍卻意味深長(zhǎng)。四字詞組是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,是一種約定俗成的語(yǔ)言形式。具有言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。因而將電影名譯為四字短語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)人傳統(tǒng)的文化韻味,更容易得到中國(guó)觀眾的認(rèn)同。有許多經(jīng)典的片名翻譯都是如此。例如,Bathing Beauty《出水芙蓉》,The Wizard of Oz《綠野仙蹤》,The Italian Job《偷天換日》, Catch me if you can《逍遙法外》,Dances with Wolves《與狼共舞》,The Age of Innocence《純真年代》, Moon light《披星戴月》, Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》等。這些譯名簡(jiǎn)潔流暢、雅俗共賞,利于宣傳。
第三,中國(guó)影片傾向于有藝術(shù)性或富有詩(shī)意的片名。例如《大紅燈籠高高掛》、《花樣年華》、《臥虎藏龍》、《滿城盡帶黃金甲》等。因而英語(yǔ)電影名翻譯過程中也應(yīng)該考慮片名的藝術(shù)性和象征性。Lolita這部電影講述了一個(gè)中年男子愛上了12歲的養(yǎng)女的故事。音譯為《洛麗塔》。又譯為《一只梨花壓海棠》,取自詩(shī)人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩(shī)句。老友年老發(fā)白喻為“梨花”; 18歲的新娘正當(dāng)紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita故事的內(nèi)容,同時(shí)采用了中國(guó)觀眾十分熟悉的詩(shī)句,這個(gè)譯作內(nèi)容豐富,盡管語(yǔ)言委婉,但字字到位,是符合中國(guó)文化背景的翻譯佳作。
美國(guó)文學(xué)家韋斯坦因說過:“在翻譯中,創(chuàng)造性背叛幾乎是不可避免的。”目前很多膾炙人口的電影名翻譯都是在電影文化和劇情的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性的背叛電影原名,實(shí)現(xiàn)了東西方文化創(chuàng)造性融合的結(jié)果。著名的心理驚悚片“seven”。如果被簡(jiǎn)單地譯為“七”字,是絕對(duì)不會(huì)得到中國(guó)觀眾認(rèn)同的。這部影片講述的是一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人的犯罪故事。Seven 這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字,在這部電影中也體現(xiàn)為圣經(jīng)中列出的七種罪過。電影被譯為《七宗罪》,巧妙地轉(zhuǎn)換了含有西方宗教色彩、中國(guó)觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,引起觀眾的認(rèn)同和好奇,起到了一定商業(yè)宣傳的目的。為了適應(yīng)中國(guó)觀眾的文化需求上,如,The Spiderman 被譯成《蜘蛛俠》正是迎合了中國(guó)人對(duì)“俠”字的理解。Transformer 被譯為《變形金剛》,考慮了我國(guó)觀眾對(duì)金剛的理解,另外一個(gè)典范是 King Kong 被音譯為《金剛》。Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅點(diǎn)出了故事大概,又吸引了大眾的興趣,提高了票房。
只有真正的理解西片片名所濃縮的源文化,并且與于中國(guó)文化創(chuàng)造性的融合, 才能實(shí)現(xiàn)成功的片名翻譯。西片原文文化對(duì)片名翻譯起決定作用,只有真正理解電影名的文化,才能真正忠于原文。中國(guó)文化在電影名翻譯中起關(guān)鍵作用,只有把結(jié)合我國(guó)電影名的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)西方文化和我國(guó)文化創(chuàng)造性的融合,才能實(shí)現(xiàn)既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部