譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

“我翻譯出版了小說(shuō)集《曉露》”

日期:2013-05-25 | 閱讀: 翻譯出版, 翻譯小說(shuō), 曉露
2013年05月25號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,5月23日,記者見(jiàn)到維吾爾族女翻譯家阿曼古麗·努爾時(shí),看到她的書(shū)桌上擺放著自己翻譯出版的中短篇小說(shuō)集《曉露》,這是阿曼古麗·努

2013年05月25號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,5月23日,記者見(jiàn)到維吾爾族女翻譯家阿曼古麗·努爾時(shí),看到她的書(shū)桌上擺放著自己翻譯出版的中短篇小說(shuō)集《曉露》,這是阿曼古麗·努爾翻譯道路上結(jié)出的第一顆碩果。

2010年5月,中央新疆工作座談會(huì)召開(kāi)后,全區(qū)的文化事業(yè)快速發(fā)展,這樣的好機(jī)遇讓全區(qū)很多基層文化工作者有了嶄露頭角的機(jī)會(huì),在喀什地區(qū)維吾爾文出版社工作的阿曼古麗·努爾就是其中的一位。阿曼古麗·努爾說(shuō):“這三年,我的翻譯事業(yè)發(fā)生了很大的改變,眼界開(kāi)闊了,想問(wèn)題的思路也清晰了。”

阿曼古麗·努爾喜歡翻譯這項(xiàng)工作,首先是受她父親的影響,她父親是一名維吾爾語(yǔ)作家。阿曼古麗·努爾工作之余喜愛(ài)讀書(shū),對(duì)翻譯工作產(chǎn)生了濃厚的興趣。

阿曼古麗·努爾說(shuō):“從事翻譯工作,對(duì)我也算是個(gè)挑戰(zhàn),因?yàn)槲倚r(shí)候讀的是漢語(yǔ)學(xué)校,對(duì)維吾爾文并不算精通。當(dāng)年我為了自學(xué)維吾爾文,也下了不少功夫,那時(shí)候我的女兒在上小學(xué),我就每天和女兒一起學(xué)習(xí)維吾爾文,一起做作業(yè),給女兒聽(tīng)寫(xiě)的時(shí)候自己也在心里默默地背記,一段時(shí)間下來(lái),竟然學(xué)會(huì)了維吾爾文。”后來(lái),她開(kāi)始閱讀維吾爾族作家寫(xiě)的維吾爾書(shū),她發(fā)現(xiàn)維吾爾族作家的筆下,有許多充滿獨(dú)特風(fēng)格、濃郁民族氣息的好作品,作品中的文字常常讓她深深地感動(dòng)。

阿曼古麗·努爾認(rèn)為好作品就應(yīng)該讓更多的人分享,她有了將維吾爾文作品翻譯成漢文的念頭,想法成熟后,她就很快行動(dòng)了起來(lái)。她從短篇小說(shuō)開(kāi)始翻譯,翻譯的過(guò)程中不但沒(méi)有讓她感覺(jué)到枯燥,反而讓她感到這是一件很有意義的事,一個(gè)個(gè)字符在她字斟句酌下變得生動(dòng)起來(lái)。

她翻譯的第一部作品《沙漠回音》被刊登在喀什地區(qū)的一本雜志上,阿曼古麗·努爾看到時(shí)很高興,她沒(méi)有想到自己這個(gè)業(yè)余人員翻譯的作品居然能刊登上雜志。高興之后,經(jīng)過(guò)冷靜理智的分析,她也發(fā)現(xiàn)了自身存在的問(wèn)題,主要是感覺(jué)自己知識(shí)有限,不能滿足翻譯工作的需要,非常希望能夠有一次學(xué)習(xí)深造的機(jī)會(huì)。讓她沒(méi)有想到的是,她的想法很快變成了現(xiàn)實(shí),2011年“新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”項(xiàng)目啟動(dòng),這給阿曼古麗·努爾帶來(lái)了前所未有的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。

“我特別感謝自治區(qū)的好政策,同時(shí)也感謝自治區(qū)文聯(lián)和我們的社長(zhǎng)艾爾肯·艾買(mǎi)提,讓我去魯迅文學(xué)院參加了少數(shù)民族文學(xué)翻譯家培訓(xùn)班的學(xué)習(xí),這讓我走出喀什、走出新疆,我的視野在這一刻也被打開(kāi),在北京培訓(xùn)的課程都是由現(xiàn)代文學(xué)大家給我們講解,這也讓我的翻譯水平大大提高。”阿曼古麗·努爾說(shuō)。培訓(xùn)完回到新疆后,她對(duì)翻譯工作更有了信心。阿曼古麗·努爾說(shuō):“翻譯也是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的過(guò)程,我希望能把作者真實(shí)意圖翻譯得更準(zhǔn)確、更貼切。”

人曾這樣說(shuō):“衡量一位翻譯家的功績(jī),首要的標(biāo)準(zhǔn)是看他翻譯什么內(nèi)容,其次才是他的譯筆如何,一個(gè)翻譯家的譯筆再好,如果一生翻譯低級(jí)庸俗的小說(shuō),這樣對(duì)培育一個(gè)民族的精神教養(yǎng)不會(huì)有什么益處。”

阿曼古麗·努爾說(shuō):“我能夠獨(dú)立翻譯出版中短篇小說(shuō)集,是自治區(qū)的好政策給我提供了發(fā)展平臺(tái),成就了我的翻譯事業(yè)。”事實(shí)也確實(shí)像阿曼古麗·努爾說(shuō)的一樣,新疆作家協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)狄里木拉提·泰來(lái)提說(shuō):“三年來(lái),借助著這樣的機(jī)會(huì),讓很多基層的作家、翻譯家改變了以往的生存狀態(tài),大批少數(shù)民族作者的優(yōu)秀作品也涌現(xiàn)出來(lái)。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部