譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司:翻譯神話的終結(jié)

日期:2013-04-07 | 閱讀: 翻譯公司, 翻譯神話, 神話終結(jié)
2013年4月7號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯的神話是什么?不是無辜的翻譯,而是被一個(gè)神 話所神化了的翻譯。這個(gè)在翻譯界流傳了幾千年的神話 就是“忠實(shí)”,一個(gè)被無數(shù)翻譯者們

2013年4月7號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯的神話是什么?不是無辜的翻譯,而是被一個(gè)神 話所神化了的翻譯。這個(gè)在翻譯界流傳了幾千年的神話 就是“忠實(shí)”,一個(gè)被無數(shù)翻譯者們崇拜的圖騰。

翻譯是一項(xiàng)和語言一樣古老的活動(dòng)。就筆者所知, 西方用忠實(shí)來比喻準(zhǔn)確比中國要早兩千多年,早在古羅 馬時(shí)期,賀拉斯就提到了 “忠實(shí)的譯者”(faithful translator)(Horace: clOBC/1992: 15)。中國最早是用 “信”,至少是從佛經(jīng)翻譯時(shí)的支謙一直延用到嚴(yán)復(fù); 直到20世紀(jì)二、三十年代,忠實(shí)才與“信”并軌,并 逐漸成為中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究的中心。絕大多數(shù)翻譯家 和翻譯學(xué)家們對(duì)“忠實(shí)”的翻譯原則堅(jiān)信不疑,執(zhí)著地 追求著這一翻譯的最高理想。然而,自從思想界進(jìn)入后 現(xiàn)代思考之后,解構(gòu)主義開始質(zhì)疑和解構(gòu)傳統(tǒng)思想領(lǐng)域 中幾乎所有的中心,被經(jīng)驗(yàn)主義和結(jié)構(gòu)主義苦心經(jīng)營的 一個(gè)又一個(gè)中心在解構(gòu)的鋒芒下土崩瓦解,而有意思的 是,啟發(fā)解構(gòu)主義靈感的正是翻譯中不同語言之間的互 動(dòng);在解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義、對(duì)邏各斯中心的解構(gòu)過程 中,一些被解構(gòu)的現(xiàn)象正是翻譯忠實(shí)的邏輯基礎(chǔ)。于 是,筆者萌發(fā)了對(duì)翻譯忠實(shí)這一傳統(tǒng)翻譯理論的中心進(jìn) 行解構(gòu)的念頭。

倫理的幽靈

在翻譯學(xué)里,忠實(shí)是一個(gè)翻譯學(xué)術(shù)語,但就像大多 收稿日數(shù)翻譯學(xué)術(shù)語都借自其他學(xué)科一樣,這個(gè)術(shù)語也詞樣是 借自其他學(xué)科,一個(gè)從古老的倫理說教中借用或“偷 換”過來的概念。本文對(duì)忠實(shí)的解構(gòu)便從這“忠實(shí)”的 源頭說起。

任何一個(gè)概念都具有其獨(dú)特的歷史性,考察一個(gè)概 念,既不能脫離具體的語境,也不能不考慮它的歷史 性。無論在西方,還是在東方,忠實(shí)最初都是一個(gè)倫理 概念。在傳統(tǒng)的禮教社會(huì)的集體無意識(shí)中,忠實(shí)并不像 一般漢語詞典上所解釋的那樣,只要“盡心”就可以 了,而是一個(gè)預(yù)設(shè)了男/夫/父權(quán)暴力的倫理教條,預(yù)設(shè) 了丈夫?qū)ζ拮拥慕^對(duì)占有、妻子對(duì)丈夫的絕對(duì)服從和忠 誠;此外,在政治語境中,忠實(shí)則預(yù)設(shè)了君主對(duì)臣民、 上級(jí)對(duì)下級(jí)的霸權(quán)。在男/夫/父權(quán)意識(shí)中,忠實(shí)是丈夫 對(duì)妻子的命令、是君主對(duì)臣民的圣旨……,是處于主導(dǎo) 地位的男性/暴君對(duì)處于從屬地位的女性/臣民行為的無條 件倫理約束,是一種徹頭徹尾的霸權(quán)“條款”,因?yàn)槠?子和臣民等不能對(duì)丈夫和君主提同樣的要求。在舊時(shí)的 中國,作丈夫的三妻四妾、嫖娼宿妓都是合法的、天經(jīng) 地義的,而作妻子的,連被異性碰一下手都是對(duì)丈夫的 不忠。在政治交易場,君主一時(shí)興起,或被逼無奈,可 以大筆一揮,割地讓城,那是合法的、天經(jīng)地義的,而 其他人等的如此行為則是賣國的行徑,是對(duì)朝廷的不忠。

在禮教社會(huì)的倫理集體無意識(shí)中,忠實(shí)這個(gè)概念, 如果要量化的話,只能是百分之百,百分之九十九都算 是不忠。妻子對(duì)丈夫、臣子對(duì)君主,即便是只有異心而沒有異行,如果被察覺的話也是不忠;有時(shí)即便是沒有 異心,而被認(rèn)為有異行,也會(huì)被霸權(quán)的擁有者粗暴地定 義為不忠。苔絲狄蒙娜并沒有異心,而奧塞羅卻因?yàn)樗?莫須有的異行,就以不忠的名義置她于死地;精忠報(bào)國 的岳飛沒有異心,也被宋高宗因?yàn)槟氂械漠愋卸圆?忠的名義處以極刑。后世有詩嘆曰:“自古忠臣帝主 疑,全忠全義不全尸”。精忠報(bào)國的岳飛與“精忠報(bào) 主”的譯者之間似乎多少有點(diǎn)類比的關(guān)系,盡管有點(diǎn)可 悲。然而,不可否認(rèn)的是,在倫理的語境中,在男性 霸權(quán)的高壓下,百分之百的忠卻有著幾乎是無可爭議的 可行性,那遍及中國村野的貞節(jié)牌坊和忠烈祠就是這百 分之百的忠的忠實(shí)寫照。

歷史證明了,倫理的忠實(shí)是可行的,可能的,只要 “她者”愿意,原則上都是可以做到的,盡管做起來并 不是那么容易。當(dāng)然,現(xiàn)代與后現(xiàn)代社會(huì)的道德觀已經(jīng) 從人性的角度上解構(gòu)了封建的倫理教條,但事實(shí)仍然是, 只要“她者”愿意,她仍然可以選擇百分之百的忠。 從某種意義上講:翻譯家一旦選擇了忠為島己的倫理準(zhǔn) 則,也就是將自己置于r從屬的低級(jí)或女性地位。于是, 譯者在自己的譯介活動(dòng)中,假定了一個(gè)并不關(guān)心、在乎自 己的丈夫或男主人,那就是原作,并發(fā)誓要效忠于它。

然而,語言活動(dòng)和倫理活動(dòng)畢竟有本質(zhì)的不同,用 倫理的忠實(shí)來定義翻譯的忠實(shí)最終只能得到倫理的質(zhì)疑。 這是因?yàn)?,從倫理的角度看,翻譯的忠實(shí)是建立在了一 個(gè)錯(cuò)誤的假定之上,這個(gè)假定便是翻譯的忠實(shí)也可以像 倫理的忠實(shí)那樣做到百分之百,但這一假定顯然是不切 實(shí)際的。傳統(tǒng)上的直譯派和意譯派都聲稱自己是忠實(shí) 的,但都被對(duì)方以不忠實(shí)為由而否定:直譯派攻擊意譯 派,Pc忠實(shí)內(nèi)容不忠實(shí)形式,丟掉了蘊(yùn)涵于形式之中的 詩學(xué)價(jià)值;意譯派攻擊直譯派,只忠實(shí)形式不忠實(shí)內(nèi) 容,使得譯文晦澀難懂,影響了內(nèi)容的表達(dá)。雖然兩派 口頭上都認(rèn)為,百分之百的忠實(shí)是不可能的,但在下意 識(shí)里,倫理忠實(shí)的幽靈仍然在徘徊,百分之百的忠實(shí)才 是他們真正的翻譯理想,一個(gè)神話的烏托邦;在實(shí)踐 中,面臨著一個(gè)個(gè)難以逾越的差異鴻溝,他們一次次地 妥協(xié),因而也一次次“紅杏出墻”,但在翻譯批評(píng)中, 面對(duì)著一個(gè)個(gè)被逾越的差異鴻溝,他們又一次次地批評(píng) 這些妥協(xié),一次次祭出倫理的幽靈來恫嚇那些出墻的紅 杏。翻譯家們?cè)诜g過程中不斷經(jīng)受著倫理教條的考驗(yàn) 和自責(zé)。雖然他們留下了無數(shù)優(yōu)美的翻譯詩篇,但人們 卻想當(dāng)然地把他們的辛勞和他們?cè)僭斓拿罋w功于原作者, 沒有幾個(gè)人能記住譯者的名字。如果這就是翻譯家們的 結(jié)局,那么翻譯家們可能也就認(rèn)了,以無名英雄聊以自 慰,也是一件幸事。但偏偏還有一些好事的翻譯批評(píng) 家,他們拿著翻譯家們的優(yōu)美詩篇,對(duì)著原著一比較, 得出了一個(gè)足以讓翻譯家們寢食難安的結(jié)論:譯文就像女 人,漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮。文筆優(yōu)美的翻譯家 們,尤其是容貌優(yōu)美的女性們,可千萬別把這話太當(dāng) 真,因?yàn)檫@顯然只是一句調(diào)侃的話。怪就怪翻譯家們, 誰讓你們自比女性了?誰又讓你們口 口聲聲要忠實(shí)了?

概念被偷換必然會(huì)引起概念的混亂。當(dāng)翻譯的忠實(shí)被 不恰當(dāng)?shù)?、同時(shí)也不可避免地與倫理的忠實(shí)相聯(lián)系時(shí),這樣的混亂便在所難免。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部