譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)

日期:2013-03-20 | 閱讀: 翻譯公司, 科學(xué)翻譯, 翻譯科學(xué)
2013年03月20號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯,這種稱為“雜學(xué)”的研究和實(shí)踐活動(dòng),早已是中西學(xué) 術(shù)界的熱門話題。

2013年03月20號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯,這種稱為“雜學(xué)”的研究和實(shí)踐活動(dòng),早已是中西學(xué) 術(shù)界的熱門話題。它之所以如此熱門,一是因?yàn)槭澜邕M(jìn)入信息時(shí) 代,翻譯成為現(xiàn)代人類社會(huì)生活中不可缺少的東西;二是因?yàn)槿?們對(duì)其本質(zhì)特征和研究途徑眾說(shuō)紛紜,迄今不能像對(duì)某種自然科 學(xué)或社會(huì)科學(xué)的原理那樣,達(dá)到翕然首肯的共識(shí)。

縱觀我國(guó)翻譯界,翻閱主要學(xué)刊,人們對(duì)翻譯界各派的對(duì)峙 所造成翻譯理論莫衷一是的局面感到困惑??茖W(xué)史表明,學(xué)派對(duì) 峙常常是科學(xué)發(fā)展的一種動(dòng)力。比如,天體物理從地平說(shuō)到地圓 說(shuō),從相對(duì)論到黑洞說(shuō)再到奇點(diǎn)說(shuō),大致是科學(xué)的新發(fā)現(xiàn)和學(xué)術(shù) 派別的對(duì)峙而促成的。社會(huì)科學(xué)以語(yǔ)言學(xué)為例,沒(méi)有學(xué)派的對(duì)峙, 描寫(xiě)主義不會(huì)針對(duì)規(guī)定主義而產(chǎn)生,功能主義也不會(huì)針對(duì)結(jié)抅主 義而問(wèn)世。不過(guò)學(xué)術(shù)爭(zhēng)論要觀點(diǎn)明確,旗幟鮮明,這樣才能避虛 就實(shí),切中要害。為了表明自己的觀點(diǎn),筆者還須對(duì)本章的命題, 略加界定。

“科學(xué)的翻譯”中的“科學(xué)”有兩個(gè)含義:一是指 “合情合理”。例如我們漢語(yǔ)講“你的說(shuō)法不科學(xué)”,這是取此第一 義。二是指“符合科學(xué)規(guī)律”,例如說(shuō)“你的研究很科學(xué)”,這是取 此第二義。本章所謂“科學(xué)的翻譯”是取“科學(xué)”的第二義。而 所言“翻譯的科學(xué)”中的“科學(xué)”只有一個(gè)含義,即:“反映自然、 社會(huì)、思維等客觀存在規(guī)律的分科學(xué)的知識(shí)體系。”

翻譯的實(shí)質(zhì)究竟是什么?不少專著和論文從多維視野,作出 種種表述,摘要如下:上“翻譯扼殺文學(xué)”等等罪名。因此,在社會(huì)科學(xué)中,早有響當(dāng) 當(dāng)?shù)恼軐W(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、倫理學(xué)等等,現(xiàn)有時(shí)髦的公關(guān)學(xué)、交 際學(xué)等等;就是沒(méi)有翻譯學(xué)。人類步入當(dāng)代社會(huì),人們才真正醒 悟過(guò)來(lái),想起了過(guò)河之后所遺忘的橋,于是大聲疾呼,要建立翻 譯學(xué)!

這種醒悟自然是件好事,雖然為時(shí)太晚#翻譯理論的雛形雖 然問(wèn)世于多學(xué)科之前,然而由于長(zhǎng)期受歧視,演變和發(fā)展十分緩 慢,不可能像其他學(xué)科達(dá)到基于以科學(xué)為特征的成熟階段。人類 思維方式大抵經(jīng)歷了四個(gè)階段:原始思維方式;然后是經(jīng)驗(yàn)思維 方式;接著是近代思維方式,即以實(shí)證為特征的思維方式;現(xiàn)代 思維方式,即以科學(xué)想象為特征的思維方式。中西翻譯理論的形 成和發(fā)展恰和人類思維方式相應(yīng)同步。

我國(guó)的翻譯活動(dòng)雖然始于古代文明之初,但理論的形成是在 佛經(jīng)翻譯之后。社會(huì)科學(xué)的產(chǎn)生離不開(kāi)當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)背景。翻譯理 論也是如此。因此一幵始便深深地打上訓(xùn)古和闡釋的烙印。眾所 周知,佛經(jīng)傳入之前,我國(guó)就有輝煌的中華元典。而旦具有深刻 而廣闊的原創(chuàng)性意蘊(yùn),在中華民族的歷史上長(zhǎng)期發(fā)揮精神支柱的 作用。正因?yàn)槿绱耍腥A民族世世代代不斷繼承和發(fā)掘,因此產(chǎn) 生了訓(xùn)古和闡釋。佛經(jīng)是印度元典,通過(guò)翻譯,引入中國(guó),豐富 了中國(guó)的思想文化。這種翻譯是以訓(xùn)古和闡釋印度元典為的, 所以翮譯理論就脫離不了 “案本而傳”、“求信為本”的窠臼。由 于古代翮譯大師們對(duì)元典抱有虔誠(chéng)的態(tài)度,惴惴然惟恐背經(jīng)離道, —般都采用直譯法,甚至文化差異太大之處堅(jiān)持“五不譯”原則而采用音譯法。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部