譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英中對(duì)照:語(yǔ)言模糊性翻譯精確法

日期:2012-11-02 | 閱讀: 英中對(duì)照
2012年11月1日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,文學(xué)語(yǔ)言本身的含蓄、生動(dòng)以及某種不確定性,不確定性就是模糊性。首先體現(xiàn)在語(yǔ)義的多層附加義。講究的是“言有盡而意無(wú)窮”。其次是語(yǔ)義

2012年11月1日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,文學(xué)語(yǔ)言本身的含蓄、生動(dòng)以及某種不確定性,不確定性就是模糊性。首先體現(xiàn)在語(yǔ)義的多層附加義。講究的是“言有盡而意無(wú)窮”。其次是語(yǔ)義的矛盾性。以下是翻譯公司在模糊性翻譯方面所列舉的英中對(duì)照翻譯案例。

1.模糊法

模糊法指的是把表達(dá)模糊含義的英語(yǔ)譯為含有模糊意義的漢語(yǔ)。例如:

The idea of an internai" body clock”should not be too surprising. If the 24-hour rhythm is interrupted, most people experience, more or less, unpleasant side effects.

體內(nèi)“生物鐘”的觀點(diǎn)并不令人感到太大的驚奇。如果24 小時(shí)的節(jié)奏受到了干擾,大多數(shù)人都或多或少地有種種不愉快的 感覺(jué)。

This month 600 or so people have taken part in the IELTS. 這個(gè)月大約有600人參加了雅思考試。 The senator seldom took any bribes, did he?

該參議員很少受賄,是嗎?

His brother is known to be no better than himself in inclination*"In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other. ( R. Stevenson, The Master of Ballantrae )

大家都知道他的兄弟的品性并不比他好……用句老話來(lái)說(shuō), 也就是半斤八兩。

Scientists are sure that they might someday be about to create artificial intelligences that think in ways that are indistinguishable from the human brain.

科學(xué)家們有信心,有朝一日可能創(chuàng)造出人工智能,它們的思 維方式與人腦沒(méi)有什么區(qū)別。

The company was responsible for launching Star TV in Asia, racking up to thousands of subscribers in the first year.

科學(xué)家們有信心,有朝一日可能創(chuàng)造出人工智能,它們的思 維方式與人腦沒(méi)有什么區(qū)別。

The company was responsible for launching Star TV in Asia, racking up to thousands of subscribers in the first year.

該公同在亞洲發(fā)送衛(wèi)星電視,在第一年里用戶數(shù)就達(dá)到成千 上萬(wàn)。

Dr. John Smith made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature.

約翰•史密斯博士對(duì)這種奇怪的自然現(xiàn)象的解釋多極了。

2.精確法

精確法指的是將英語(yǔ)中表示模糊意義的表達(dá)用表示精確意義 的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。例如:

This means that a diesel shunter can work continuously right round the clock, if nccessary, and that main line diesels can be rostered to continuous runs lasting for well over a day.

如果將“a day”譯為“一天”,那么會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義模糊,讀者 有可能理解為“白天”,但是從“right round the clock”可以知道 它實(shí)際上指的是“白天和晚上”,因此在譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該將此模糊 意義清晰化。譯文為:也就是說(shuō),內(nèi)燃調(diào)車機(jī)車能夠不分晝夜連 續(xù)運(yùn)行。如果有必要,千線內(nèi)燃機(jī)車連續(xù)運(yùn)行時(shí)間可大大超過(guò)一 晝夜。

Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and

rails. There are two types of it-eut and fill. It should be firm, well

drained and of adequate dimensions.

如果將“dimensions”譯為“面積”,“大小”都不夠完整, 譯為“體積”也欠妥帖,形象性、直觀性不夠。因此,可將其具 體清晰化以避免語(yǔ)義模糊。全句可譯為:路基就是上面鋪著道砟、 枕木和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路墊和路堤。路基應(yīng)堅(jiān) 固、排水性好并有足夠的面積和厚度。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部