譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

口譯翻譯:雙語交際的動態(tài)特點

日期:2012-10-09 | 閱讀: 口譯翻譯, 口譯
研究翻譯,必須研究雙語交際的特點和規(guī)律。使 用同一語言和共享同一文化的人交際需要以上描述的 各種因素,用一種語言理解,用另一語言表達的譯員也 不例外。差別是,后者所處的

研究翻譯,必須研究雙語交際的特點和規(guī)律。使 用同一語言和共享同一文化的人交際需要以上描述的 各種因素,用一種語言理解,用另一語言表達的譯員也 不例外。差別是,后者所處的交際環(huán)境更為復(fù)雜,因為 他們是在兩種語言和文化的碰撞中進行交際。在這種 交際秩序中工作的翻譯不僅需要通曉兩種工作語言, 還要充分了解兩種不同的文化,包括不同社會的價值 觀。實際上,翻譯是一種十分復(fù)雜且特殊的動態(tài)交際過程。

口譯可按照其工作方式分為即席翻譯和同聲翻譯,內(nèi)容可根據(jù)其講話特點分為敘述性、論述性和描述 性三大類。從交際動態(tài)意義看,口譯實際上是將一種 語言表達的內(nèi)容和情感通過智機能轉(zhuǎn)換用另一語言加 以表達。

2.1從翻譯程序看翻譯的動態(tài)特點

就口譯的工作程序而言,是理解、脫離原語語言外 殼、重新表達的三部曲。聽不懂,就無法完成下面兩個 階段的任務(wù)。成功的口譯通常有以下特征:譯員具有 雙語交際的基本條件,擁有良好的雙語理解和表達水 平,僅得用先前掌握的知識去理解新的語篇,在聽的同 時,僅得分析、綜合內(nèi)容,利用簡單明了的筆記幫助提 示進入大腦的內(nèi)容,反映迅速。實際上,譯員是借助認 知知識和百科知識理解語言表達的內(nèi)容,絕不是語言 單詞的條件反射或堆積。法國釋意派理論經(jīng)過對翮譯 實踐的觀察和研究提出了 “理解一脫離原語外殼一表 達”這樣的翻譯程序。

這一翻譯程序的獨到之處在于:從譯出語到譯人 語經(jīng)過了意義階段,而不是譯出語與譯入語的直接轉(zhuǎn) 換。那么,如何才能保證意義的出現(xiàn)呢?這就需要譯 員或譯者根據(jù)交際環(huán)境、語境、交際者的情況(社會地 位、個人風格、講話時的表情等)、交際目的、雙語文化差別等因素理解用譯出語表達的信息,然后根據(jù)譯入 語的語言文化特點轉(zhuǎn)達這種信息。正是由于雙語交際 的各種參數(shù)處于變化之中,雙語字詞典中提供的詞語 的潛在涵義會根據(jù)各種參數(shù)的變化發(fā)生意義上的差別 (參見文2中的實例)。因此,脫離交際環(huán)境的字詞、句 子翻譯是語言翻譯,而不是話語翻譯,更不是語篇翻譯。

“交際由三部分組成:講話人、其使用的語言和聽 眾”(塞萊絲科維奇、勒代雷,<口譯推理教學(xué)法>)。職 業(yè)譯員翻譯前通常會提出以下問題:什么內(nèi)容?作者 或演講人是誰?讀者或聽眾是誰?目的是什么?提出 這樣的問題正是因為交際處于動態(tài)變化之中,對譯員 來講,這些問題可以幫助他作相應(yīng)的準備工作,其次是 將自己置身于交際環(huán)境中,并進入角色。

口譯訓(xùn)練中,教師應(yīng)該幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的習(xí)慣, 即在譯前提出與內(nèi)容、講話者等有關(guān)的問題,而不是爭 純地準備詞匯;還要教授根據(jù)交際目的和內(nèi)容啟動先 前獲得的各種相關(guān)知識方法,從而幫助他們做到逐步 實現(xiàn)正確理解和表達。

“同志們辛苦了!”頻繁出現(xiàn)在電視中,中文的涵義 是十分清楚的。筆者先后請90名三、四年級的大學(xué)生 翻譯這句話,譯文均為“Vous êtes fatigué!”和“You are tired!”。譯出后絕大部分的人都覺得不好,可又苦于找 不到更恰當?shù)淖g法。職業(yè)譯員在進到這種情況后又是 如何工作的呢?譯員翻譯時會采取截然不同的方法: 他首先要清楚交際環(huán)境,然后根據(jù)不同的文化特點采 用不同的翻譯方法:如果在機場接客人,可以說“Vousn’ êtes pas trop fetigué?”,"Vous avez fait un bon voyage?“;如果在某地參觀,可以說“Vous avez fait du bon travail!", “Du cmjtrage!”,“Mes félicitations!”等等。

國與國之間、一個群體與另一個群體之間,都會存 在社會、經(jīng)濟、文化、思維、傳統(tǒng)道德等方面的差異,這 給翻譯帶來了一定的難度。“下崗待業(yè)”能否譯成“失 業(yè)”? “加強精神文明和物質(zhì)文明建設(shè)”能否直接翻譯? “土地承包責任制”等具有中國經(jīng)濟文化特色的表達形 式如何翻譯成恰當?shù)耐馕模繉σ恍┤藖碇v,下崗等于 失業(yè),對另一些人來說,下崗意味著轉(zhuǎn)崗;直接翻譯“精 神文明和物質(zhì)文明建設(shè)”會讓外國人百思而不解,他們 有可能提出“什么是精神文明”這樣的問題;土地承包 能否譯成土地的“gestion privée”(私人管理)?……各種 不同的手勢、表情在不同的文化中也有不同的用途,口譯訓(xùn)練中自然不能忽視。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部