譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司論速記的應(yīng)用

日期:2012-08-29 | 閱讀: 翻譯, 如何學(xué)習(xí)速記, 速記應(yīng)用
譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為速記的應(yīng)用包括三個階段,就是:“記、譯、理” 這 三個階段各有其不同的要求:記要“準(zhǔn)確”,譯要“真實” 理要“通順”。要想把“速記”工作搞得盡善

譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為速記的應(yīng)用包括三個階段,就是:“記、譯、理” 這 三個階段各有其不同的要求:記要“準(zhǔn)確”,譯要“真實” 理要“通順”。要想把“速記”工作搞得盡善盡美,必須同時在這三方面加以鍛煉,積累經(jīng)驗。

一、從“記”談起

“記”是速記工作的笫一階段,也是全部過程中最基本的部分。它是屬于“術(shù)”的范圍,它的要求是快和準(zhǔn)。不僅是要求符號寫得快和準(zhǔn),而且要求聽得快和準(zhǔn);該記的一定記下來而且不錯,不必記的能夠大膽丟掉。所以,這就不足單純速度鍛煉的問題,而是要從實際工作中去加以鍛煉和體驗了。伹是,記了,甚至記好了,并不就等于完成了速記的 全部工作,緊接著而來的便是翻譯工作了。

二、再談“翻譯”

原則上講,記得下來的就譯得出,記的全也就譯得全(當(dāng) 然這里而還有一個決先條件,就是符號的準(zhǔn)確)。一般地講, 不管符號寫得如何準(zhǔn)確,“譯”的工作并不見得比“記”更容易。因為“記”可以憑著感覺器官的直接反應(yīng)和長期練習(xí)中養(yǎng)成的習(xí)慣,達(dá)到快與準(zhǔn)的要求。而翻譯則必須經(jīng)過思索和推敲的過程,不然就很可能在某些容易混淆的字和詞上發(fā)生錯誤。所以,在翻譯中我們一定要根據(jù)全篇的內(nèi)容和語氣的發(fā)展,來斟酌確定每個符號所表示的音和字,盡量避免錯誤,以達(dá)到“真實”的要求。為了慎重起見,比較適宜的辦法是翻譯之前,先把符號分段讀一遍,譯出之后再加以整理•

三、最后談“整理”

"整理”,看上去似乎很簡單,只不過把全文順一順而 已。但是,實際上,并不是件輕而易舉的事,因為這項工作 是要對全篇文章的組織、結(jié)構(gòu)、文法負(fù)完全責(zé)任,無論"記” 和“譯”的技巧如何高明,對于全文的層次、結(jié)構(gòu),當(dāng)時總有無法顧到的地方。所以“整理”時就應(yīng)該從全文著眼,在組織上、結(jié)構(gòu)上,駐至修辭上加以通盤地調(diào)整和修飾,以求 通順和美化。否則難免不有重復(fù)拖累、雜亂無章的地方,拿出去給人一種粗枝大葉的印象。當(dāng)然在“整理”中我們要盡可能地保留原意,更無須“畫蛇添足”。這也就是說,我們必須要從首到尾,從點到面地通盤加以檢查;對的地方盡量保留,重復(fù)拖累的地方必須刪掉,雜亂無章或者不夠正確的地方應(yīng)該加以修飾。這樣才能使全篇文章更緊湊、更真實。也只有這樣,才算完成了我們的全部速記工作。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部