譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯的過程及要求

日期:2012-08-23 | 閱讀: 翻譯, 翻譯要求, 特征
說到翻譯,許多人立即想到一宇一句地譯,這是錯誤的.翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換。首先要了解翻譯的過程,以正確的態(tài)度對待翻譯.理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過程。

說到翻譯,許多人立即想到一宇一句地譯,這是錯誤的.翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換。首先要了解翻譯的過程,以正確的態(tài)度對待翻譯.理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過程。

譯雅馨翻譯公司認(rèn)為,正確的理解是翻譯的前提.漢語具有如下特征:

•重語義;

•少連接詞及介詞 ^ ,

•多無主句

•動詞可連用而且無形態(tài)變化;

•句子結(jié)構(gòu)松弛

•主從或并列關(guān)系是隱含的;

•時(shí)態(tài)、語態(tài)及語氣往往包含在句中.

漢譯英時(shí),要從雙語轉(zhuǎn)換的角度出發(fā)理解文字。

1)不要受漢語句界的影響,分析段落中有幾層意思,關(guān)系如何.

例1

我非常珍借我們兩座城市之間的密切關(guān)系,我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙 伴之一所享有的地位.

I greatly cherish the close relationship between our two cities. 1 also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息容量沒有語法形式上的限制,彈性很大。 英語是形態(tài)語言,成分齊全,若句子結(jié)束,意思沒有表達(dá)完時(shí),可以再加上一句,兩句間的邏輯 關(guān)系可以用連詞表示.英語中,由各種連接詞連在一起的長句•容量也很大,漢語的幾個(gè)句子也 可譯成一句英語,使句子結(jié)構(gòu)更為緊湊.在例1中,原文是一句,英譯成兩句,兩句間是遞進(jìn)關(guān) 系,通過副詞also表示.

總之,漢譯英時(shí),要超越句界的限制,靈活地處理.

2)確立時(shí)態(tài)的范疇。

英語中,動詞有時(shí)態(tài)變化.閱讀一段話時(shí),應(yīng)確立它在譯文中的時(shí)態(tài)范疇,比如,現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí)或過去時(shí)等。

表達(dá)是翻譯過程的關(guān)鍵,譯文要求既忠實(shí)于原文,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣.忠實(shí)于原文并非指逐字逐句的形式上的對應(yīng),而是指原文的內(nèi)容要表達(dá)出來。英語有以下一些區(qū)別于漢語的特征。

•重句法;

•連接詞及介詞的用途廣泛:

•大多數(shù)句子有主語;

•有謂語動詞與非謂語動詞之分,有時(shí)態(tài)變化及主動、被動形式(過去分詞除外):

謂語在人稱、數(shù)上必須與主語保持一致:

•先主謂,后其它成分。

漢譯英時(shí),不能受漢語句子結(jié)抅的影響,要選用適當(dāng)?shù)木湫图罢Z法形式,如連詞、關(guān)系詞、 分詞、動名詞和不定式等,并注意詞的搭配及句子的結(jié)構(gòu),也就是要注意詞的增減、詞性轉(zhuǎn)換、 詞序安排等翻譯技巧。

翻譯的要求

在平時(shí)的翻譯實(shí)踐及考試中,要做到以下幾點(diǎn):

①透徹理解原文;

②選用適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu);

③確立句子的主語r

④謂語的時(shí)態(tài)及語態(tài)正確,主謂一致;

⑤詞語的褡配及句子的語序符合英語的習(xí)憤;

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部