譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

如何做好外貿(mào)業(yè)務(wù)口譯?

日期:2012-08-03 | 閱讀: 外貿(mào)業(yè)務(wù)口譯, 口譯翻譯, 翻譯
做好外貿(mào)業(yè)務(wù)中的口譯和其他領(lǐng)域里的口譯一樣,除要求譯 員有比較扎實的英、漢兩種語言的基礎(chǔ)外,還需要掌握較豐富、 廣泛的背景知識和詞匯量。搞對外貿(mào)易,不只是談個價格、

做好外貿(mào)業(yè)務(wù)中的口譯和其他領(lǐng)域里的口譯一樣,除要求譯 員有比較扎實的英、漢兩種語言的基礎(chǔ)外,還需要掌握較豐富、 廣泛的背景知識和詞匯量。搞對外貿(mào)易,不只是談個價格、簽個 合同,還要做一些市場調(diào)研。調(diào)研工作包括看各類資料,其中涉 及政治、經(jīng)濟(jì)、地理、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、社會等各方面。這在口頭洽 談、貿(mào)易人員交往時都會涉及到。特別是貿(mào)易代表團(tuán)或小組出國 訪問,涉及的面更廣,從旅行、住宿到參觀工礦企業(yè)、名勝古 跡、貿(mào)易洽談等各方面的主題都有。這些因索加在一起增加了口譯工作的難度。

有人在談到對口譯人員的要求時,曾經(jīng)這樣說過:“口譯不僅要求口齒清晰,語言流利,而且需要反應(yīng)靈敏,理解無誤,記憶準(zhǔn)確,思路明快,知識淵博,上至天文,下至地理,訴史知 識,方言俚語,人情世故,文學(xué)藝術(shù),國際時事常識等等都要懂 —些。”這個要求確實很高,但也不是高不可攀。俗話說:“滴水 穿石"。只要平時注意從各方面做好一些“基本建設(shè)”,通過一定 時間的反復(fù)實踐,定會熟而生巧。

隨著外貿(mào)事業(yè)的發(fā)展和外貿(mào)工作人員英語水平的不斷提高, 外貿(mào)業(yè)務(wù)員一般性的口頭洽談不會再需要譯員,口譯主要集中在 一些重大的談判,較高一級的貿(mào)易代表團(tuán)的接待。所以繼續(xù)提高 外貿(mào)業(yè)務(wù)中的口譯工作質(zhì)量仍然是很有必要的。

據(jù)譯雅馨翻譯公司多年口譯翻譯經(jīng)驗了解到:要做好口譯工作,首要的一條是加強(qiáng)英、漢兩種語言的基本 功,對我們來講要著重抓好英語的基本功。因為我們大多數(shù)同志 都是在中聞聞內(nèi)學(xué)的英語,英語的語言感比較薄弱。一般來說,有較好筆譯底子的同志,如能同時注意口語訓(xùn)練,就較能勝任口 譯。如筆譯底子較差,盡管說起來似乎很流利,但不一定能勝任 口譯。往往在英譯漢時,理解上發(fā)生問題,漢譯英時,說出來的 是洋涇浜英語(pidgin English)。

第二,要掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)范圍內(nèi)的一整套基本詞匯和常用行 話。在掌握商品名稱方面,要點(diǎn)、面結(jié)合,有所側(cè)重。最好是先 掌握某一行中的一些大宗、大類商品,在此基礎(chǔ)上,力爭掌握得 多一些、精一些,商品名稱無法用別的詞匯去代替去解釋。例 如:caprolactam (已內(nèi)酰胺),如果譯員不掌握這個單詞,根本 無法翻譯。而且這種商品名稱不像一般日常生活名詞那樣可以描 繪解釋一番。這是一人難題。當(dāng)然,那么多商品名稱要掌握得 那么全,那么精是不大可能的。除了商品名稱,還要&熟練地掌 握外貿(mào)業(yè)務(wù)各個環(huán)節(jié)中的術(shù)語和行話,其中包括:規(guī)格、包裝、 詢價、報價、運(yùn)輸、付款、保險、索賠、商檢、海關(guān),•職稱等方 面的術(shù)語和常用詞語,盡量做到運(yùn)用自如,脫口而出。有些用 語,同一個意思,要多掌握幾種不同的說法。

如:

供不應(yīng)求

(1) supply is inadequate to meet demand

(2) supply fails to meet the demand

供求平衡

(1) supply to be balanced with demand

(2) balance in supply and demand

(1) supply is inadequate to meet demand

(2) supply fails to meet the demand

供求平衡

(1) supply to be balanced with demand

(2) balance in supply and demand

兩套譯文,意思相同,只是結(jié)構(gòu)不同,猶如給電腦編程序一 樣,把它們儲存在譯員的腦子里,到時候根據(jù)上下文句子的結(jié) 構(gòu),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。 :

有些常用詞匯、詞組可以成串、成套地記憶,便于掌握。

如價格方面的詞匯和詞組:

基價 base price

總價 total price

最高價 ceiling price

最低價 bottom price

批發(fā)價 wholesale price

零售價 retail price

市場價 market price

好價 handsome price

優(yōu)惠價 favourable price

地區(qū)差價 regional price differential

參考價 reference price

指示價 indicative price

平均價 average price

價格波動 price fluctuation

按質(zhì)分等論價 price evaluation and classification according to quality

價格升級 price escalation

明顯(適當(dāng)?shù)模?shaip (modest) price increase (reduc

漲價(降價) tion)

縮小差價 to narrow the price gap

解決差價 to bridge the price gap

分擔(dān)差價 to share the price difference

負(fù)擔(dān)差價 to absorb the price difference

差價對半分 to split the price difference on 50%basis

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部