譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯技巧學(xué)習(xí)

日期:2012-06-08 | 閱讀: 翻譯, 翻譯技巧, 學(xué)習(xí)
譯雅馨深圳翻譯公司,多年翻譯領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn),在翻譯過程中總結(jié)了一定的翻譯技巧、翻譯經(jīng)驗(yàn),在此供大家學(xué)習(xí)。

譯雅馨深圳翻譯公司,多年翻譯領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn),在翻譯過程中總結(jié)了一定的翻譯技巧、翻譯經(jīng)驗(yàn),在此供大家學(xué)習(xí)。

導(dǎo)入
1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.

2. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach
3. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
4. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.

1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.

譯文:當(dāng)然,我之所以教書,并不是因?yàn)槲矣X得教書容易。我之所以教書,也不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己能夠解答問題,或者因?yàn)槲覞M腹學(xué)問,情不自禁地要與別人分享。

2. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.

譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅五分鐘的路程。

3. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.

譯文:因?yàn)檫@是一個(gè)如此重要的問題,所以做出決定時(shí)無(wú)論怎樣謹(jǐn)慎都不過分。

4. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.

譯文:那時(shí),要告訴別人我從這些小說(shuō)中獲得了什么收益是不可能的,因?yàn)槲宜@得的完全是對(duì)生活自身的感受。

每種語(yǔ)言都有表達(dá)否定和肯定的概念,但由于不同語(yǔ)言所反映的民族文化和思維方式不同,因而表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就各不相同。就英、漢兩種語(yǔ)言而言,它們?cè)诒磉_(dá)否定概念時(shí),所使用的詞匯、語(yǔ)法甚至語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。
每種語(yǔ)言都有表達(dá)否定和肯定的概念,但由于不同語(yǔ)言所反映的民族文化和思維方式不同,因而表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就各不相同。就英、漢兩種語(yǔ)言而言,它們?cè)诒磉_(dá)否定概念時(shí),所使用的詞匯、語(yǔ)法甚至語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。
英語(yǔ)的否定除借助詞匯手段外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達(dá)方式來(lái)表達(dá)諸如全部否定、部分否定、雙重否定、形式否定、意義否定等概念。而漢語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)則比較單純,否定詞只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“別”、“無(wú)”、“未”、“莫”、“不是”、“沒有”、“決不”、“毫無(wú)”、“幾乎沒有”、“幾乎不”等簡(jiǎn)單的詞匯。

因此,在英漢互譯時(shí),必須注意英漢否定的不同表達(dá)方法,采取不同的譯法,使譯文和原文意義相符、功能相似。

一、全部否定

在英語(yǔ)中,全部否定是通過一些否定詞來(lái)表達(dá)的。這類否定詞常用的有:no,none,not,never, nobody,nothing,nowhere, neither…nor等。全部否定的譯法一般可直接譯成漢語(yǔ)的否定句。

例如:

(1) Nowadays it is not difficult to go abroad. 現(xiàn)如今出國(guó)并不難。

(2)The boy was nowhere to be found.到處都找不到那個(gè)男孩

二、部分否定

部分否定指對(duì)敘述的內(nèi)容作部分的、而不是全部的否定。當(dāng)英語(yǔ)的某些不定代詞如 all, both,every,each,某些副詞如often,always和否定詞連用時(shí),就表示部分否定。在這類否定句中,all, both等詞往往是否定的重點(diǎn),通常譯成“不都是”、“并非都”, “并不都”、“不全是”、“不總是”、“幾乎不”等。

例如:

(1)All the novelist's detective cases, however, were not successful. 然而,那位小說(shuō)家的偵探案例并不都是那么成功的。

(2)Both the instruments are not precision ones. 這兩臺(tái)儀器并非都是精密的。

三、雙重否定

雙重否定指兩個(gè)否定詞并用,否定同一個(gè)單詞,或者一個(gè)否定詞否定另一個(gè)詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義。漢譯時(shí)可譯成肯定句。

例如:

(1)Nothing is impossible to a willing heart.有志者事竟成。

(2)There is not any advantage without disadvantage.有一利必有一弊

四、形式上否定,意義上肯定

有些英語(yǔ)句子或短語(yǔ)形式上是否定的,意義上卻是肯定的。這類句子一般可譯成漢語(yǔ)的肯定句。

1.“nothing”有時(shí)意為“零”、“正好”。

2.“cannot be + too + 形容詞”意為“怎么……也不過分”、“越……越好”。
3.“no,none,nothing + but,like”意為“只有”、“只”、“不過”等。“nothing short of”則有“簡(jiǎn)直可以說(shuō)”的意思。

五、表示否定的特殊結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)和詞匯

英語(yǔ)中有一些特殊結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)和詞匯本身并無(wú)否定的意思,但和別的詞搭配在一起,便表示否定。

1.有些動(dòng)詞如: refuse,wonder,fail等可意譯成漢語(yǔ)否定詞。
 
(1) The engine failed to start. 發(fā)動(dòng)機(jī)不著。

(2) I wonder if I can go with you. 我不知道能不能和你們一起走。

2.有些介詞如above,beyond,out of;形容詞last,short(of),far from;副詞ill,連詞before等,在某些句子的上下文中有否定含義,也可譯成漢語(yǔ)的否定詞。

(1)It is beyond his power to sign the contract. 他沒有權(quán)力簽合同。

(2)He would be the last man to do this job. 他最不合適做這項(xiàng)工作。
 
3.“no more than”, “no less than”意為“只……”“一樣……”等。如:

(1)  We developed no more than three kinds of advertisers. 我們只研制了三種信號(hào)裝置。

(2) She is no less active than she used to be.她跟從前一樣活躍。

4.英語(yǔ)中反詰問句以及not與why連用的問句常用來(lái)表示證實(shí)、請(qǐng)求或催促,其形式否定而意思肯定。翻譯時(shí)前者可譯成“難道…”后者可譯成“……該……”、“為什么不……?”。例如:

   Don’t  you think it foolish to act like this?難道你不認(rèn)為這樣做很傻嗎

六、否定轉(zhuǎn)移

英語(yǔ)中,有時(shí)形式上否定的是謂語(yǔ)動(dòng)詞,而實(shí)際意義上否定的是另一個(gè)名詞短語(yǔ);有時(shí)形式上否定的是一個(gè)名詞短語(yǔ),而實(shí)際意義上否定的是謂語(yǔ)動(dòng)詞;有時(shí)形式上否定的主語(yǔ)部分,而實(shí)際意義上否定的是從句部分。這類現(xiàn)象稱為否定的轉(zhuǎn)移。

1.“no”與謂語(yǔ)動(dòng)詞的肯定式

在“‘no’與調(diào)語(yǔ)動(dòng)詞的肯定式”句型中,no所表達(dá)的否定常常轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)動(dòng)詞上。一般譯成“不十動(dòng)詞”。如:

At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.中國(guó)在任何時(shí)候任何情況下,都不首先使用核武器。

2.注意“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。例如:

He is not a doctor. 他不是醫(yī)生。

He is no doctor. 他根本不是醫(yī)生。

3.think,suppose,believe等的否定式與that從句

英語(yǔ)中表示看法和想法的動(dòng)詞的否定式后帶有that引導(dǎo)的從句時(shí),否定往往轉(zhuǎn)移到從句中。如:

I don't suppose they will arrive on time. 我想他們不會(huì)準(zhǔn)時(shí)來(lái)。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部