譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

影視翻譯中的翻譯手法和技巧

日期:2012-06-01 | 閱讀: 影視翻譯, 翻譯手法, 翻譯技巧
影視翻譯與其他文體翻譯不同,具有特殊的翻譯方法和技巧。影視翻譯無論是配音還是字幕聲畫同 步翻譯時,在確保對白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語意義的前提下,對原文語篇層面作些適當(dāng)

影視翻譯與其他文體翻譯不同,具有特殊的翻譯方法和技巧。影視翻譯無論是配音還是字幕聲畫同 步翻譯時,在確保對白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語意義的前提下,對原文語篇層面作些適當(dāng)裁減,從而 使譯文詞語通俗易懂、句子簡潔流暢。

1. 語義聲畫同步

語言是文化的載體,既是影視作品中不可缺少的有機體,也是觀眾理解欣賞作品的重要因素,所以 應(yīng)使原片中的人物對白通過語義聲畫同步的翻譯方法再現(xiàn)于譯制片中。以下是美國影片“The Fugitive ”(《亡命天涯》)[5]中的片頭旁白:“…at Chicago M emorial Hospital Details are sketchy …but we know that D r Kimble'sw ife. Helen,was found murdered tonight. A rea 6 detectives are bringing Dr Kimble out W e assume they will take him to the A rea 6 police station -where they hope he can shed some light on what happened tonight. As I indicated, she was found shortly before midnight W e know shemade a 911 call to police indicating…shewas being assaulted by an intruder Details are very sketchy. We know that he and his w ife Helen •^'were at the Four Seasons Hotel earlier tonight •• at a fund-raiser for the Children's Research Fund"

“這是我們從芝加哥紀(jì)念醫(yī)院的著名外科醫(yī)生理查德•吉伯家發(fā)回的現(xiàn)場報道,吉伯醫(yī)生的妻子海 倫今晚被人謀殺,情況不甚明了。六區(qū)的警探正將吉伯醫(yī)生從家里帶走,帶往六區(qū)警察局……以便調(diào)查 今晚的事件。吉伯太太是在午夜之后被人發(fā)現(xiàn)遭到殺害的,在這之前她曾經(jīng)打過911電話向報警中心報 警。她是在家里遭到襲擊的,具體的情況還不清楚,今晚早些時候,她與丈夫一同參加了在四季酒店舉行 的為一家兒童基金會進(jìn)行的籌款活動……。”

上述片頭旁白中伴隨著一幕幕的場景轉(zhuǎn)換,畫外音簡潔明了地介紹了故事發(fā)生的背景。在翻譯過程 中,由于每句話和每個詞組都表達(dá)了不同的語義信息,假如逐字翻譯,勢必組成冗長而復(fù)雜的句子,這樣 一來將會出現(xiàn)字幕聲畫不同步的現(xiàn)象,既影響觀眾對字幕的理解,也破壞了譯制片畫面的美妙情景。例 如 We assume they w ill take him to the Area 6 police station …where they hope he can shed some light on what happened tonight. ”,由于 “shed light on (= make it clearer) ”這個動詞短語意思為“使某 事清楚明白地顯示出來”,假如將全句直譯為“我們認(rèn)為他們(指警察)將把他(指理查德•吉伯醫(yī)生)帶 回六區(qū)警察局,希望吉伯醫(yī)生把今晚發(fā)生的事情說清楚”,盡管譯文準(zhǔn)確,然而由于句子不簡練,顯得平 鋪直敘,節(jié)奏上也達(dá)不到聲畫同步的效果。這里譯者翻譯成“……以便調(diào)查今晚的事件”便顯得句子簡 短、直揍緊湊。

2. 譯文語篇連貫[6]

影視翻譯應(yīng)以原作品為素材,以翻譯者自己對另一種語言的掌握為工具,來表達(dá)原作品作者的思想 和情感。這時的語言翻譯就不僅僅是一種語言變通為另一種語言的簡單轉(zhuǎn)化過程,而是譯者自己的一種 思維創(chuàng)造性勞動,由此表現(xiàn)出譯者的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)并顯示出譯者駕馭文字的能力,從中透出譯者的語言技巧和個性來。然而,在翻譯過程中突出語篇相連尤為重要,因為不能用割裂的方法來翻譯整個作品。一般來說,影 視劇作通常是一個有機的整體,語言對白連貫,語句關(guān)聯(lián),翻譯的時候必須做到語篇連貫。例如,美國影片“The Fugitive”(《亡命天涯》)中的另一個片段:Ladies and gentlemen of the jury …you will hear ironclad proof Richard Kimble's guilt Indis¬putable scientific evidence …that on the night of January 20. Richard Kimble …did. In fact Viciously attack and brutally murder his w ife. You'll hear more than that. You w ill hear a voice from the grave The voice of Helen Kimble identifying her killer …her husband, Richard Kimble ”
“陪審團的先生、女士們……關(guān)于理查德•吉伯殺妻一案罪證確鑿,無可置疑……在1月20號的晚 上,理查德•吉伯兇惡地攻擊了他的妻子,并將之殺害,你們會看到更多的證據(jù),聽到來自死亡的控訴, 這是海倫•吉伯在臨死前對殺害她的罪人——理查德•吉伯的指控。”

以上譯文并沒有將“• -you w ill hear a vo ice from the grave ”直譯成“你們將聽見來自墳?zāi)沟穆曇?rdquo; 而割裂整篇的語句關(guān)聯(lián),而將其意譯為“……聽到來自死亡的控訴”,從而使整段譯文猶如水流一瀉千 里、一氣呵成。因此,在翻譯過程中既要防止只注重個別詞句的遣詞造句而忽略了整篇內(nèi)容,又要注意防 止為了全篇內(nèi)容而忽略了詞義的準(zhǔn)確運用。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部