譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司淺析商務英語函電的特點及其翻譯

日期:2012-05-29 | 閱讀: 翻譯公司, 商務英語, 特點及其翻譯
商務英語函電是國際商務往來經常使用的聯(lián)系方式,是對外經濟貿易業(yè)務和有關商務活動的重要工具。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別

商務英語函電是國際商務往來經常使用的聯(lián)系方式,是對外經濟貿易業(yè)務和有關商務活動的重要工具。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產生誤解在所難免,但交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務英語函電的特點及其翻譯技巧,對于學生掌握外貿函電這門學科,提高業(yè)務水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達成交易極為關鍵。

1 商務英語函電的特點

商務函電不同于普通文體,特點鮮明。一般遵循七條原則(分別是禮貌、體諒、完整、具體、簡潔、清晰、準確),其目的是建立或維持良好的業(yè)務關系、進行有效的交流。其核心為效率,具體表現為準確性與簡潔性。二者旨在于高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

1.1 文體特點

商務函電由于涉及進出口業(yè)務,且同銀行、海關、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,因此文體上可以歸于專業(yè)文體或者正式文體。

1.2 語言特點

商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清晰”都是對語言方面的要求,“體諒、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業(yè)背景,而且涉及實際的操作技能,其語言特點可以歸納為兩條:(1)術語多。商務函電涉及面涵蓋了貿易、金融、海關、商檢等諸多領域,顯示出多行業(yè)特色,因此,涉及的專業(yè)術語比較多。(2)修飾少。商務函電用詞講究規(guī)范、語法結構嚴謹、句子排列固定有序,因此內容直截了當,淡于修飾。

2 商務英語函電的翻譯

商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果。因而,翻譯時一方面需要熟悉專業(yè)的行話、術語;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關的信息更為準確地表達出來。

2.1 詞語方面

選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必對重復詞進行重復翻譯,行話譯行話,術語譯術語。 如:信函中Dear sirs不譯“親愛的先生們”而譯“敬啟者”,please don't hesitate to譯為“盡可以…、務請…” ;Enclosed please find our… 譯為“隨函附上…,請查收”等。

另外,在商務函電中詞的重復和省略現象較為常見。當出現一些關鍵性的詞時經常會采用同義詞連用的現象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.句中packing 和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時只譯成“包裝”一詞即可。

再次,用詞要準、注意多義。如The product will find a ready market in New York. We would like to work with you to market the products in Canada.以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。

2.2 句子方面

1、句子表達固定。為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語。商務函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter\inquiry\quotation of;we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your Enquiry List NO.303 and enclose our Quotation NO.104 for the captioned goods.(感謝貴方第303號詢價單?,F隨函附寄我方第104號標的項下的貨物的報盤)等。 商務函電結尾句:英語表達有固定方式如Under separate cover,we have sent you sample books of various brands as per your request.( 茲按貴方要求,我方已另封郵寄各種品牌的樣品目錄本)。We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies.(我們相信首次試訂將會引領我們兩公司之間進一步的貿易往來)。

請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:We would appreciate;It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。

2、語句凝練精干,力求表達有效。同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of peanuts.(我們能向貴方報50英噸核桃),“offer”譯“開盤”、“報盤”,是商務英語領域中特殊的語言特點,不同于其文學意義。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by L\C at sight.(我們的定單以貴方接受我即期信用證支付為準)中“subject to”是“以…為條件”之意。

3、語句結構以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數行才出現一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析,抓住主干理清枝節(jié),就能恰當地翻譯原文。例如:Seller shall not be responsible for any loss,damage,delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure (causes such as fires,theft,acts of war,insurrection or riot,strikes and lockouts or any other cause beyond Seller's control) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.“ 對于此種復雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語的內蘊,準確把握句意的脈絡。根據漢語的句式特點,重構原文傳遞的信息。譯成:賣方對因不可抗拒力事件(如火災、盜竊、戰(zhàn)爭、暴動起義、罷工、工廠關閉或其他超越賣方控制能力事件)引起的貨物丟失、損壞、延誤發(fā)貨或不能發(fā)貨不負責任。

2.3 語篇結構方面

因各種信件的交際功能、主題不一樣,所以內容不同,其語篇結構也不同。其基本要求應為邏輯合理,意義連貫。邏輯合理指句子結構、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內容連貫,上下文思路連貫。商務英語函電在寫作之前目的非常明確,針對性強,因此表達固定,語篇結構緊湊。這其實也為我們的翻譯提供了方向,避免文不對題。

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部