譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司——深圳翻譯語(yǔ)法重點(diǎn)和邏輯重點(diǎn)

日期:2012-05-14 | 閱讀:
翻譯公司在翻譯時(shí)先要找出認(rèn)識(shí)的重點(diǎn),然后才來(lái)確定新的主謂語(yǔ),這時(shí)的主謂語(yǔ)就和一般語(yǔ)法書上所謂的主謂語(yǔ)不同。我們把認(rèn)識(shí)的重點(diǎn)叫做邏輯重點(diǎn),根據(jù)邏輯重點(diǎn)確定的主語(yǔ)叫做

Life is the source of literature and art.

 

生活是文學(xué)和藝術(shù)的源泉。

 

像這樣的句子譯起來(lái)最容易,主語(yǔ)未變,謂語(yǔ)也大致未 變,只是謂語(yǔ)中的個(gè)別詞序稍有變化。像下面的句子,主謂 語(yǔ)就有較大的變化:.

 

The past decade saw much progress in our society. 過(guò)去十年,我國(guó)社會(huì)有很大的進(jìn)步。

 

覺(jué)困難的是中外認(rèn)識(shí)分法不同時(shí),如何按照本國(guó)習(xí)慣的認(rèn)識(shí)方式來(lái)組織譯句。關(guān)鍵是首先決定譯句的主謂語(yǔ)。但依據(jù)什么原則來(lái)決定呢?在分講與句子組織有關(guān)的其他問(wèn)題前,應(yīng)先講清楚什么是認(rèn)識(shí)的重點(diǎn)。

 

我們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物時(shí),不僅要知道事物的名稱,還要認(rèn)識(shí)識(shí)事物的性狀、運(yùn)動(dòng)方式以及它和其他事物的關(guān)系。所要認(rèn)識(shí)的這些要點(diǎn),在原文句子中不一定落在哪一部分,落在哪一部分是無(wú)大關(guān)系的,重要的是其中必有一點(diǎn)或兩點(diǎn)是認(rèn)識(shí) 的承點(diǎn)。例如上舉之例,原作者所著重的是什么呢?在理解原文時(shí),我們認(rèn)為,第一,對(duì)于“過(guò)去十年”這一時(shí)期是著重的,第二,更重要的則是著重“很大的進(jìn)步”。單單說(shuō)出 “我國(guó)社會(huì)”四個(gè)字是不具多大意義的。說(shuō)出它有“很大的進(jìn)步”,就是道出了這種社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況。原作者所要說(shuō)明的正是這一點(diǎn)。因此,這一點(diǎn)就是原作者認(rèn)識(shí)的重點(diǎn)。捉住重點(diǎn),才能確定譯句的主謂語(yǔ)。

 

翻譯公司在翻譯時(shí)先要找出認(rèn)識(shí)的重點(diǎn),然后才來(lái)確定新的主謂語(yǔ),這時(shí)的主謂語(yǔ)就和一般語(yǔ)法書上所謂的主謂語(yǔ)不同。我們把認(rèn)識(shí)的重點(diǎn)叫做邏輯重點(diǎn),根據(jù)邏輯重點(diǎn)確定的主語(yǔ)叫做語(yǔ)法重點(diǎn),那么這種進(jìn)步是什么東西的迸步呢?這樣一想,主語(yǔ)“我國(guó)社會(huì)”就自然而然地流露出來(lái)了,“我國(guó)社會(huì)”是主語(yǔ),“有很大的進(jìn)步”自然是謂語(yǔ)了。這樣就確定了譯文的主謂語(yǔ)。這只是以句為例來(lái)說(shuō)明主謂語(yǔ)的確定方法。實(shí)際上,邏輯重點(diǎn)不一定都在譯句的謂語(yǔ)部分,有時(shí)可能落在主語(yǔ)部分,萵至和主語(yǔ)是合的。這是邏輯重點(diǎn)和勢(shì)通謂語(yǔ)不同的地方。至丁新主語(yǔ)叫做語(yǔ)法重點(diǎn)的理由是:譯文有了新主語(yǔ),其余各結(jié)構(gòu)成分的語(yǔ)法形式都會(huì)跟著主語(yǔ)來(lái)變化。這就顯出它是句句子組織“形式上”的重點(diǎn),所以叫做“語(yǔ)法重點(diǎn)”。邏輯重點(diǎn)是認(rèn)識(shí)上的重點(diǎn)。在理解原文時(shí),邏輯承點(diǎn)梟比較難找的t找到邏輯點(diǎn),語(yǔ)法里點(diǎn)的確 定和處理就比較容易了。

 

    句子的兩個(gè)重點(diǎn)找到了,這對(duì)于句子就起著骨架的樹(shù)立作用。其余各個(gè)結(jié)構(gòu)成分會(huì)圍繞這兩個(gè)重點(diǎn)來(lái)安排,然后才能把整個(gè)句子組織起來(lái)。兩個(gè)重點(diǎn)的重要意義就在這里。就上句來(lái)說(shuō),譯文有了新主語(yǔ),原文的主語(yǔ)“過(guò)去十年”就變. 為狀語(yǔ)了。saw失去作用,是動(dòng)詞的隱譯。新動(dòng)詞“有” 是由介詞of轉(zhuǎn)譯而來(lái)的,這樣整個(gè)句子就組織起來(lái)了。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部