譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司利用翻譯來進行文明交流

日期:2012-03-01 | 閱讀:
詳細的比照差異其相同點和分歧點,識別共通之處,區(qū)分特殊性。翻譯不是儉樸的將言語的傳統(tǒng)意義進行轉(zhuǎn)換,而是最大限制的將原著中一切的文明神韻保送出去,傳達各類文明旌旗燈

        文明和翻譯文明和翻譯的關(guān)系由于人類社會要經(jīng)過翻譯來進行文明交流,在此根本上,我們該當留意言語中的文明要素,尤其是在面臨翻譯傍邊的一些特殊問題的時分,經(jīng)過在翻譯實踐的研究傍邊普遍單方面、系統(tǒng)、詳細的比照差異其相同點和分歧點,識別共通之處,區(qū)分特殊性。翻譯不是儉樸的將言語的傳統(tǒng)意義進行轉(zhuǎn)換,而是最大限制的將原著中一切的文明神韻保送出去,傳達各類文明旌旗燈號,重現(xiàn)分歧國家中根深蒂固的文明布景。

        提高導游景點視譯的路徑起首是留意力演習。視譯中攝入的是視覺信息,而產(chǎn)出的是語音信息,這兩種信息的處置過程分歧,相互發(fā)生的煩擾比攝入和產(chǎn)出同是語音信息發(fā)生的煩擾要小。但這并不料味著在現(xiàn)場導游員不會遭到的外來煩擾,在一個景點往往還有其他旅行團隊,其余導游還也在講解,在旅行冷季時尤甚;旅客的心境也會相互沾染,這些都邑影響到導游。所以,導游員起首要學會積極分配留意力然后提高譯語表達的質(zhì)量。游覽社在培訓導游時可以得當放一些煩擾的灌音,逐漸提高導游的抗煩擾才干。

        孤證也許缺乏為憑。那么請見另一例?!肚f子·齊物論》中有如許一段描繪:“毛嬙、麗姬,人之所美也;魚見之沉入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟,四者孰知世界之正色哉?”于是漢語便有了“沉魚落雁”之說。

       為了譯出戔戔一個習語的表層意象(深層喻意完全相同!),而讓一整句漢語的調(diào)序大受冤枉,愚以為并不值得。而這,生怕只需文學家們知道,傅雷、錢鐘書們知道。劉軍平師長教師曾對中國文學遲遲難以走向世界有過十分精辟的觀點,借用到這里相同發(fā)人深思:“恕我直言,中國古典及現(xiàn)代文學很少登上世界文學經(jīng)典的圣殿,最主要的原因是大部分譯者回絕將中國文學‘歸化’為‘番邦’的番地,從魯迅到楊憲益,從翟理士(H。A。Giles)到華遜(Burton Waston)無不亦步亦趨地接納逐字譯法,這以后果不言而喻。

      有些服裝品牌名英譯時,雖然是音譯,然則選詞時,接納有實踐意義的詞,如:百麗——Belle (Belle,在英文是“美人”,而其法語涵義是“幽麗的女性”);   歌莉婭 ——Gloria(Gloria是“榮耀、頌歌”的意思,還也是個很美的少女的名字,良多外國女孩取這個為名,這與“Gloria的服裝品牌專注于女人休閑服飾,作風休閑淑女甘美心喜歡”相契合)。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部