譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

外國服裝品牌名翻譯成中文

日期:2012-02-23 | 閱讀: 服裝品牌翻譯
服裝品牌翻譯譯者都使用了直譯的戰(zhàn)略,保管了濃重的美國風(fēng)本國人情,如將“hair fairy”和“shower fairy”直譯為“發(fā)型神”、“發(fā)型仙子”、“洗澡神”、“洗澡仙子”。

        文明缺省下字幕翻譯的銜接重構(gòu)跨文明外交翻譯中的四種辦法中,服裝品牌翻譯譯者都使用了直譯的戰(zhàn)略,保管了濃重的美國風(fēng)本國人情,如將“hair fairy”和“shower fairy”直譯為“發(fā)型神”、“發(fā)型仙子”、“洗澡神”、“洗澡仙子”。

       在外交語境和文學(xué)語境中,人們對習(xí)語的了解和使用老是以母語情況和母語文明為預(yù)設(shè)布景。而將它們譯成外語后,原本的預(yù)設(shè)布景自然磨滅了,接納對象也隨之改動了,在這種情況下還要照搬原習(xí)語,起首就不契合形式邏輯的統(tǒng)一概。當(dāng)然,人類具有相似的生活生計閱歷而且心境共通,也是不爭的現(xiàn)實,所謂人類具有特性。但這只構(gòu)成翻譯可以“走直線”的一小部分,更大的部分還得靠變通,尤其是在文學(xué)翻譯中。

        結(jié)語綜上所述,習(xí)語翻譯不克不及一味照搬辭書。服裝品牌翻譯而習(xí)語翻譯的“同化”戰(zhàn)略在文學(xué)語境中更需節(jié)制分寸,適可而止。畢竟,文學(xué)翻譯是一門創(chuàng)造性的學(xué)問,觸及很多方面的問題。

        由此可見,翁師長教師對中詩英譯的準(zhǔn)則是在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原詩意象,而不是模仿原詩的章法句法字法。從譯文看,他確鑿沒有逐字逐句直譯,而是竭力將原作的肉體傳遞給英語讀者。

       音譯外國服裝品牌名譯成中文名外國品牌名譯成中文名時,大都都接納音譯法,取其鄰近的音譯成漢語。如:Louis Vuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗;Cartier——卡蒂亞;   Fendi——芬迪;   Donna Karan——唐納·卡蘭;   Hermes——喜歡馬仕;   Moschino——莫斯奇諾;   Nina Ricci——蓮娜·麗姿。

      良多外國服裝品牌都是用創(chuàng)始人或設(shè)計師的名字作為商標(biāo),服裝品牌翻譯也接納音譯法,就好像翻譯英文名字一樣。如:品牌稱號:Christian Dior (克里斯汀。迪奧)——創(chuàng)始人、設(shè)計師(1946年-1957年):Christian Dior(克里斯汀·迪奧);品牌稱號:Chanel(夏奈爾)——創(chuàng)始人、計師均為Gabrielle Chanel (加布里埃·夏奈爾) ;

     品牌稱號:Versace (范思哲) ——設(shè)計師:賈尼·范思哲、當(dāng)娜泰拉·范思哲。應(yīng)留意的是,良多品牌名并非是英語,還有法語等言語,翻譯時可結(jié)合國內(nèi)音標(biāo)進(jìn)行音譯。   中國服裝品牌名的英譯漢語品牌名用拼音。使用漢語拼音的好處主要是能直接宣傳這個品牌名,然則從另一方面來說,這些品牌大大都是以開拓國內(nèi)市場為主。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部