譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司漢語翻譯意合性

日期:2012-02-13 | 閱讀: 漢語翻譯
從煉詞的角度看,Bynner在譯文的前兩句中使用了“l(fā)ight-h(huán)earted”和“singing of birds”,勾勒出百鳥歡唱令人心怡神爽的美春現(xiàn)象,顯示了原詩前兩句的悅春之情。在三、四句的譯文中引進(jìn)

       從煉詞的角度看,Bynner在譯文的前兩句中使用了“light-h(huán)earted”和“singing of birds”,勾勒出百鳥歡唱令人心怡神爽的美春現(xiàn)象,顯示了原詩前兩句的悅春之情。在三、四句的譯文中引進(jìn)了兩個功用詞“But”和“And”,分手標(biāo)清楚明了起色、并列的邏輯關(guān)系。漢語是意合言語,古詩的言語則是意合言語之極致。這不只僅是漢語意合性的客觀顯示,更是詩人報酬的結(jié)果,是與我國現(xiàn)代詩歌實踐中“言忌直,意忌淺,脈忌露,味忌短”的傳統(tǒng)相一致的。我國詩歌的思想形狀是模范的形象思想,而絕少邏輯思想。

      這就是為什么中國人常說“勝敗÷勝敗”,不說“敗勝÷贏輸”;常說“驚濤駭浪”,不單說“驚濤”或“駭浪”的原因地點。漢語翻譯其實它們之間的語義并無二致。再如“噴鼻車美人”,女性天然生成有美、丑之分,但汽車哪有噴鼻、臭之別呢?

      所謂“敘事”,就是對一個或多個真實或虛擬的事情的敘說,它既離不開事情,也離不開敘說。敘事中人物描繪可以由敘說者某人物來完成;可以直接描繪或直接描繪;可以自我描繪或由他人描繪;可以在地下場所描繪或在暗里描繪。但每種描繪的可靠水平并不同等。此外,敘說者作為作者虛擬的主體之一,在敘事中的特征較為主要,尤其是敘說者的可靠性和敘事認(rèn)識。可靠的敘說者讓讀者信任并接納他對事情的報道、漢語翻譯了解和評價,不可靠的敘說者則因知識匱乏、對事情參與缺乏或價值斷定系統(tǒng)有問題,難以防止讀者對其報道、了解和評價的狐疑。

    高度交融的有機敵對體,李白的《靜夜思》這首詩沒有雕琢華美的辭藻,然則其意蘊卻深長,令人神往。詩的前二句描繪了孤身遠(yuǎn)客在月明如霜的深夜不克不及熟眠的景遇和迷離恍惚的心境。詩的后兩句“舉頭望明月,垂下頭思家鄉(xiāng)”,語意流利,不加雕琢,直抒胸臆,借明月寄予了詩人無法排遣的濃濃鄉(xiāng)愁,道出了游子望月的萬千思緒。它寫了月,月總令人思鄉(xiāng)思親;它說到霜,顯得凄涼;它寫了垂下頭看月,垂下頭思鄉(xiāng),明顯是孤寂的。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部