10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
翻譯研究,從一起頭的歸納式的閱歷總結(jié),如嚴復的信、達、雅,即用自己從翻譯實踐中得來的閱歷,濃縮成警語式的“規(guī)范”,教授給祖先,讓別人照著去做;到其后的演繹式的科學研究,如奈達的動態(tài)對等,縱然用語言學的一些基源頭基礎(chǔ)理。對翻譯歷程舉行嚴酷(rigorous)的形貌,對翻譯的終極產(chǎn)品舉行嚴酷的判定,用四個語義單元、七個焦點句、五個逆轉(zhuǎn)換步驟,細細地劃定出翻譯的全歷程,用以誘導翻譯實踐。
在這個基礎(chǔ)上導出形貌學派的另一個相識,即任何翻譯都經(jīng)過了譯者步伐不等的左右(manipulation),因此統(tǒng)一個原文會在區(qū)別的譯者手里,會在區(qū)別的的時期出現(xiàn)許多區(qū)別的譯文。這兒要特別夸大的是,形貌翻譯學派并不想完全顛覆傳統(tǒng)的模范性的翻譯規(guī)范。他們是想解構(gòu)(deconstruct)傳統(tǒng)的翻譯實踐,也即是對傳統(tǒng)的翻譯實踐當中的一些不盡圓滿的中心提出品評,而不是想摧毀(destroy)傳統(tǒng)的翻譯實踐。毋庸諱言,模范性的翻譯規(guī)范是有它的作用的。它給出了從論者角度出發(fā),翻譯應該到達的一個宗旨。然而它的重要不夠之處在于,它總以為自己的規(guī)范是唯一準確的,并想把它的應該領(lǐng)域推廣到天下全部的翻譯上去(如奈達之于動態(tài)對等論),大概總有另外什么人想這樣去做(如祖先之于嚴復的信達雅論)。然而它卻沒有看到或是不樂意認可世界上現(xiàn)實存在著種種千般的翻譯,其中有切合這種模范性規(guī)范的,然而,同時也有不少翻譯是不切合這種規(guī)范大概不完全切合這種規(guī)范的。
這種種研究翻譯的要領(lǐng),都是“模范性”(prescriptive)的。模范性翻譯研究的顯著特性是,定出一個模范(norm),讓全部譯者,不分時期(timeless),不分工難堪刁難象,不分譯者、讀者的認知狀態(tài)(cognitive environment),在他們的翻譯實踐中同等遵照實驗。若有違抗便叱之為“不老實”或“結(jié)構(gòu)輕盈”(heavy structure)、“誤導讀者”(misleading)等等。
美國著名的形貌翻譯學者Maria Tymoczko以為,模范性翻譯實踐源頭在于把翻譯看作一種純粹的語言藝術(shù),用一些逾越時間的語言規(guī)矩來加以視察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)【作為一種語言藝術(shù),翻譯通常被人用一些逾越時間(或譯成“永世有用”)的語言規(guī)矩來加以視察(這種做法造成了實踐研究中的模范傾向)】。
深圳翻譯公司相關(guān)新聞: