譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司生活原文的作風

日期:2011-04-30 | 閱讀: 生活原文
深圳翻譯公司換一句話說即是信與達?!笔裁礃拥姆g是逝世譯和胡譯呢?周作人用了兩個很幽默的例子。如英文的“l(fā)ying on his back”,

          周作人又是怎么對待直譯呢?1925年周作人在其“陀螺序”中提到:“我現(xiàn)在依舊信托直譯法,因為我認為沒有更好的要領(lǐng)。但是直譯也有條件,即是必需達意,盡漢語力不從心的范疇內(nèi),生活原文的作風,體現(xiàn)原語的意義,深圳翻譯公司換一句話說即是信與達。”什么樣的翻譯是逝世譯和胡譯呢?周作人用了兩個很幽默的例子。如英文的“lying on his back”, 假如譯成“臥在他的背上”即是逝世譯,假如譯成“坦腹高臥”即是胡譯,它的直譯應當是“仰臥著”。盡管,咱們克日偶爾還能看到多數(shù)對于直譯和意譯的探討,但有新見者鮮寡。

 

Nord, Christiane。 1991。Text Analysis in Translation。 Amsterdam-Atlanta: GA
Northcott, W。 H。 1984。 Oral Interpreting: Principles and Practices。 University of Park Press。
Raffel, Burton。 19 。 The Art of Translating Poetry。 The Pennsyvania State University Press。
Samovar, L。 A。 et al。 2002。 Communication Between Cultures。 Foreign Language Teaching and
Research Press。
Snell-Hornby, Mary。 2001。 Translation Studies: An Integrated Approach。 Shanghai Foreign
Education Press。
Steiner, George。 1975。 After Babel: Aspects of Language and Translation。 Oxford University
Press。
Toury, Gideon。 2001。 Descriptive Translation Studies and Beyond。 Shanghai Foreign Education
Press。
Venuti, Lawrence (ed。) 2000。 The Translation Studies Reader。 London & New York: Routledge。
Venuti, Lawrence (ed。) 1992。 Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and ideology。
London & New York: Routledge。
Wilss, Wolfram。 2001。 London & New York: Routledge。The Science of Translation: Problems an

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部