譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

世界翻譯市場的消極反應(yīng)

日期:2011-04-06 | 閱讀: 翻譯市場
深圳翻譯公司在推介作品時因?qū)Π参恐黝}獵奇而疏忽了讀者對文學(xué)賞識的共識,或許把中國文學(xué)簡單地歸納為某一流派

  翻譯并非簡單的字對字的轉(zhuǎn)換,而是以所糊口的社會為背景的跨文化交換,因而文學(xué)譯介從翻譯到出版各個流程都不免會見臨文化差別帶來的疑惑。舉個簡單的例子,很多中文作品的體裁內(nèi)容和表白方法與譯介國讀者的社會習(xí)性和審美請求不太符合,除了多數(shù)極受歡送作家的作品外,很難泛起滯銷書或長銷書,這讓國外翻譯家和推介者很傷頭腦。但若遵照譯介國讀者的習(xí)性加以改寫,則要冒戕害原文奇特風(fēng)度和作者深層思考的危險,韓國翻譯家金泰成稱之為“自殘行動”,這未必會在讀者心中建立中國文學(xué)的良好形象,甚至有可以形成市場的消極反應(yīng),帶來中文譯介的惡性輪回。

“重現(xiàn)經(jīng)典”叢書擔(dān)任人李杰也示意,他們在接下來的運作中會從細(xì)節(jié)上更多地尊敬譯者,也在斟酌與局部優(yōu)良青年譯者簽約,形成肯定時段里絕對固定的協(xié)作關(guān)系。“假如在我手上出幾本好書,我一輩子都會驕傲。”李杰的話代表了幾代中國出版人在引介外國文學(xué)作品方面的心聲。

      對中國文化特殊是當(dāng)代社會現(xiàn)狀和人們?nèi)怏w世界的不理解所帶來的“誤讀”也可歸納到大規(guī)模的文化差別中,并可以形成另一種惡性輪回。有些東方出版商、媒體甚至學(xué)者對中國文學(xué)作品的印象還停留于停止封閉的農(nóng)村落、政治危害或歪曲性愛。深圳翻譯公司在推介作品時因?qū)Π参恐黝}獵奇而疏忽了讀者對文學(xué)賞識的共識,或許把中國文學(xué)簡單地歸納為某一流派,低估了國外讀者的鑒賞程度,招致讀者對作品的失望,而這在無形中又加深了國外讀者對當(dāng)代中國的隔閡。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部