譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司譯入語文明

日期:2011-03-28 | 閱讀: 譯入語文明
近日,有網(wǎng)友翻譯公司發(fā)貼,反映幸福梅林某盆景展現(xiàn)區(qū)的警示牌上英文翻譯錯誤百出,并建議有關(guān)部門撤除這些錯誤的警示牌。

         近日,有網(wǎng)友翻譯公司發(fā)貼,反映幸福梅林某盆景展現(xiàn)區(qū)的警示牌上英文翻譯錯誤百出,并建議有關(guān)部門撤除這些錯誤的警示牌。
 

“請不要吻在下 在下怕羞”的翻譯則為“Please don,t kiss me,T mvery bashful…”,“don’t”以及“I’m very”也被翻譯得不成樣子。
在“您愛在下,請不要損傷在下”這塊警示牌上,上面的英文翻譯為“You love ne,pleasc don t injure me.”,就連最復(fù)雜的“在下”的單詞“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了兩頭的符號。
 

      原語文明在概念上有明白的實(shí)體,翻譯公司英語翻譯中幾種說法而譯入語文明不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中俺們卻辨別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

      在標(biāo)識牌上寫上英文的初衷是好的,但前提是要翻譯正確。“要做就要找資深的翻譯或懂英文的人來做,或許翻譯后找威望審查一下再制造,如今很多標(biāo)識牌的英語都翻譯得很僵硬。”他指出,千萬不能隨意找人翻譯,更不能在網(wǎng)上用在線的翻譯。“翻譯錯了,被市民指出矯正后還好,要是被本國人看到了,他人就會覺得莫明其妙了,同時也有損的抽象。

相關(guān)行業(yè)翻譯

機(jī)械制造翻譯 

企業(yè)簡介文化翻譯

醫(yī)藥研究翻譯

汽車產(chǎn)業(yè)翻譯

金融行業(yè)翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部