10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院的言語信息工程系于2007年率先設(shè)立了全國第一個(gè)盤算機(jī)輔佐翻譯碩士學(xué)位,致力于造就同時(shí)具備翻譯公司技藝及言語信息處理技巧的人才,并正在與北京大學(xué)翻譯碩士專業(yè)教導(dǎo)中心討論增強(qiáng)合作,造就復(fù)合型人才的情勢(shì)。
方才說到,翻譯是一門專業(yè),須要專業(yè)常識(shí)和技藝,但僅有這些是不夠的。咱們生活在信息化時(shí)期,寰球化時(shí)期,因而,須要控制多方面的技藝,例如電腦和網(wǎng)絡(luò)操作才能,有效的信息搜尋才能,運(yùn)用翻譯輔佐工具的才能,等等。咱們愉快地看到,有些教導(dǎo)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)明這種需求和時(shí)機(jī),開端了這方面的探究。
不接高價(jià)稿。此處的高價(jià)稿是指讓ROI異樣低的價(jià)錢。比方你一天能翻譯三千字,千字四十元,一天是一百二,相稱于修建工人的日薪(我并無輕蔑修建工人的意思)。然而,你投入的可以是五六年的言語學(xué)習(xí)與幾百萬的翻譯經(jīng)歷積攢,同時(shí)還要忍耐電腦輻射和客戶挑剔,如此的ROI就非常低。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代以來,在翻譯公司消耗工程學(xué)會(huì)年會(huì)上,每屆都有大批對(duì)于并行工程(Concurrent Engineerig)、精益消耗(Lean Praduetio)、及時(shí)消耗(Aqiling Producin)等方面的論文。這些論文都將是21世紀(jì)初機(jī)械制造業(yè)非常熱點(diǎn)的鉆研課題,所以,柔性化、靈捷化、智能化、信息化便成為21世紀(jì)初機(jī)械制造業(yè)展開的總趨向。