譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司事先的翻譯擔(dān)憂意思不清晰

日期:2011-01-13 | 閱讀:
紙老虎這個中國說法傳到英語里來,如今即便不說人人皆知,盛行也頗普遍。在我手邊的《扼要牛津字典》的老虎一欄的十幾行注釋里,它在第三行就已經(jīng)涌現(xiàn)了。 紙老虎用來比方表

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

         紙老虎這個中國說法傳到英語里來,如今即便不說人人皆知,盛行也頗普遍。在我手邊的《扼要牛津字典》的老虎一欄的十幾行注釋里,它在第三行就已經(jīng)涌現(xiàn)了。

紙老虎用來比方表面壯大但實際上充實無力,至少可以追溯到《水滸傳》第25回:“急上場時,便沒些用,見個紙虎,也嚇一交。”

它何以入住英語,我在中國的同齡人大都在小學(xué)課本里學(xué)到,是毛澤東1946年在延安接收美國記者安娜易斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)應(yīng)用的。

聽說毛澤東在采訪時用“紙老虎”來描寫帝國主義,事先的翻譯擔(dān)憂意思不清晰,英語講進去的時分便套用了“稻草人”(scarecrow)。但毛堅定要他直譯紙和老虎兩個詞,于是就把這個很形象的說法介紹到英語外面了。

下貓狗雨

          我以為兩個豐碩的言語之間多一些交換好象是彼此互利的事件,不過一個說法能不能真的盛行起來當(dāng)然有諸多因素,譬如本來言語中的用語能否形象活潑,以及受惠言語能否找出簡約明白的相應(yīng)表述。

有的說法對比形象但內(nèi)在邏輯不甚陰暗,譬如英語說“下貓狗雨”(rain cats and dogs),猛聽起來似乎不著邊沿,因而很難設(shè)想它能流傳開來。

一種解釋是說這個比方來自英國人住茅草頂房子的年代,事先雨下大了會讓躲在茅草外面的貓狗都跳進去。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部