譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

標(biāo)識牌英漢雙譯

日期:2010-11-01 | 閱讀:
1 DB11/T 334的本部分規(guī)定了公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的通用原則。本部分適用于公共場所的英文標(biāo)識。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是

1 DB11/T 334的本部分規(guī)定了公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的通用原則。本部分適用于公共場所的英文標(biāo)識。

 
2 規(guī)范性引用文件
 
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
 
3 術(shù)語和定義
 
3.1 
 
功能設(shè)施 functional facilities 為滿足人們在公共場所活動中的需求所提供的基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)設(shè)施,包括具備安全保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務(wù)和接待等功能的設(shè)施。
 
4 一般要求
 
4.1 公共場所雙語標(biāo)識的英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣。
 
4.2 本部分漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求。
 
4.3 獨詞
 
獨詞路標(biāo)的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。
 
4.4 方位詞
 
4.4.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”。其對應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對應(yīng)的英文譯法分別為Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
 
4.4.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應(yīng)譯成英文。
 
4.4.3 當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音。如東直門 DONGZHIMEN。
 
4.5 序數(shù)詞
 
4.5.1 通常情況下,如需要用序數(shù)詞表達(dá),其英文寫法采用字母上標(biāo)形式,如1st,2nd, 3rd 等、如東三環(huán)E. 3rd Ring Rd。
 
4.5.2 名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如中關(guān)村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號看臺Platform 2,3號收銀臺Cashier 3。
 
4.6 冠詞和介詞
 
雙語標(biāo)識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。
 
4.7 標(biāo)點符號
 
雙語標(biāo)識英文譯法中盡量不用任何標(biāo)點符號,特殊情況除外,如長安大戲院 Chang’an Theater,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。
 
4.8 警示提示信息
 
4.8.1 警告性和提示性標(biāo)志
 
4.8.1.1 采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫。如:當(dāng)心觸電 Danger! High Voltage,當(dāng)心碰頭 Mind Your Head,當(dāng)心踏空 Watch Your Step,緊急時擊碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
 
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當(dāng)提示意味較強的時候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材質(zhì)本身較光滑時用Caution! Slippery;如果是因為表面上有水等情況時,則用Caution! Wet Floor。
 
4.8.1.3 指示入口/出口的方向時用Way in/ Way out,表示入口/出口設(shè)施本身時見4.9.2。
 
4.8.2 說明性標(biāo)志
 
一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫。如僅供緊急情況下使用Emergency Use Only,車內(nèi)發(fā)生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you。
 
4.8.3 禁止性標(biāo)志
 
“請勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏 Do Not Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險品進站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止擺賣 Vendors Prohibited等。
 
4.9 功能設(shè)施信息
 
4.9.1 通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。
 
4.9.2 不同“口”的譯法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用Emergency Exit。
 
4.9.3 樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫為B1、B2、B3。
 
4.9.4 電梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。
 
4.9.5 前臺、服務(wù)臺、接待一般用 Reception;問詢處、咨詢臺用Information。
 
4.9.6 廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室統(tǒng)一為Toilet,涉及性別時,男廁用 Gents/Men; 女廁用 Ladies/Women。
 
4.9.7 殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only。無障礙設(shè)施用Wheelchair Accessible表示,如在通道內(nèi)標(biāo)識Wheelchair Accessible表示無障礙通道。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部