譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司突破英語(yǔ)聽(tīng)譯三大方略

日期:2010-09-08 | 閱讀:
1.先練聽(tīng)寫(xiě),再練聽(tīng)譯 怎樣才能學(xué)好英語(yǔ) 聽(tīng)譯 呢?我認(rèn)為,聽(tīng)譯無(wú)論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應(yīng)機(jī)敏,這是基本的要求。聽(tīng)譯的句子部分每次要考察五句話,內(nèi)容變換

 

1.先練聽(tīng)寫(xiě),再練聽(tīng)譯

  怎樣才能學(xué)好英語(yǔ)聽(tīng)譯呢?我認(rèn)為,聽(tīng)譯無(wú)論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應(yīng)機(jī)敏,這是基本的要求。聽(tīng)譯的句子部分每次要考察五句話,內(nèi)容變換很快,句與句之間都沒(méi)有聯(lián)系,因此要跟著錄音迅速進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。錄音資料轉(zhuǎn)瞬即逝,所以要把握好每一句的翻譯狀態(tài)。很多同學(xué)對(duì)句子總是印象模糊,一句話只抓住一兩個(gè)單詞,這樣聽(tīng)力質(zhì)量不高會(huì)導(dǎo)致理解不精確而翻譯出錯(cuò)。所以,同學(xué)們要多進(jìn)行句子的聽(tīng)寫(xiě),先把句子逐詞記錄下來(lái),保證自己聽(tīng)準(zhǔn)聽(tīng)懂每個(gè)單詞,再考慮是哪些內(nèi)容在理解上出了問(wèn)題。只有基本功過(guò)硬,聽(tīng)譯才不會(huì)出現(xiàn)偏差。

  2.化整為零--化零為整

  段落文章的信息量充足。這對(duì)考生的聽(tīng)力理解、短暫記憶和即時(shí)翻譯能力都是挑戰(zhàn)。平時(shí)訓(xùn)練時(shí),同學(xué)們經(jīng)常會(huì)遇到段落信息太長(zhǎng),以致聽(tīng)不懂、記不住或翻譯慢,聽(tīng)過(guò)幾次之后仍然不能順利譯出。所以,段落聽(tīng)譯要采取循序漸進(jìn)的方法,對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容要有所選擇,由慢到快,由短到長(zhǎng)。所選段落可以以句為單位練習(xí)聽(tīng)譯,要化整為零,播放錄音時(shí)要多次暫停,放一句翻譯一句;等句子翻譯達(dá)到熟練程度后再加大難度,可以放兩句翻譯兩句;之后逐漸加長(zhǎng),最后達(dá)到化零為整的境界,一次播放一段之后再將一段譯出。

  3.精聽(tīng)速記--筆錄信息

  聽(tīng)譯過(guò)程中,錄音有時(shí)只播放一遍,這就意味著考驗(yàn)人的瞬間記憶。進(jìn)行段落聽(tīng)譯時(shí),由于信息量較大,同學(xué)既不能完全依托腦子進(jìn)行全面記憶,也不可能用筆把每個(gè)字都記錄下來(lái)。這就需要考生平時(shí)多做速記練習(xí),邊聽(tīng)邊做記錄。按常規(guī),在擁有較好的聽(tīng)力之后,速記訓(xùn)練才可以開(kāi)始。速記要抓重點(diǎn),比如長(zhǎng)句中的主謂賓結(jié)構(gòu)或主系表結(jié)構(gòu),要把關(guān)鍵部位詞匯信息記錄下來(lái),還要對(duì)數(shù)字、時(shí)間、原因、建議和轉(zhuǎn)折的重要表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)速記。例如新東方真題中的一句話:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty. 此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息載體,需要記錄,但不可能把每個(gè)詞都速記下來(lái),這時(shí)可以采用下面的方法:長(zhǎng)單詞可以寫(xiě)首字母或前一部分,如families寫(xiě)為 “fam_”;復(fù)雜單詞可以寫(xiě)其中文意思,如communities直接寫(xiě)成“社區(qū)”;某些表達(dá)可以用靈活的符號(hào)取代,如:lifted out of poverty記為“poor↑”。速記過(guò)后再聯(lián)想回憶,整合內(nèi)容,進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。

       

                

                 下一篇:翻譯公司外貿(mào)合同寫(xiě)作必備:精典英文句型

                 上一篇:俄羅斯出新招“斑馬”宣傳交通安全

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部