譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

西安翻譯公司幾種方法幫你看見(jiàn)英語(yǔ)單詞不頭大

日期:2010-07-19 | 閱讀:
不時(shí)聽(tīng)有人講:我一看見(jiàn)英語(yǔ)單詞頭就大,叫我學(xué)英語(yǔ)實(shí)在是趕鴨子上樹(shù)。 西安翻譯公司 說(shuō)其實(shí)學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)單詞是非常有趣的事情。 其一、有些單詞正看、反看都有意思,越看越

不時(shí)聽(tīng)有人講:“我一看見(jiàn)英語(yǔ)單詞頭就大,叫我學(xué)英語(yǔ)實(shí)在是趕鴨子上樹(shù)。”西安翻譯公司說(shuō)其實(shí)學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)單詞是非常有趣的事情。

其一、有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思。


如:鼠輩造反(猜一英語(yǔ)單詞)。謎底是star。因?yàn)閟tar從后往前讀,正好是rats。又,live倒過(guò)來(lái)就是evil。所謂:“生活”不能顛倒,顛倒過(guò)來(lái)就是“罪惡”。英語(yǔ)中有不少單詞左右有講,翻然成趣。

Are----- era(時(shí)代);bin(貯藏器)----- nib(筆尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(蘆葦); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(認(rèn)為)----- meed(適當(dāng)?shù)膱?bào)答); dot(點(diǎn))----- tod(狐);evil(罪惡)------ live(生活);God----- dog;gnat(小煩擾)----- tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(內(nèi)容,實(shí)質(zhì))----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環(huán))----- pool(水池);loot(贓物)----- tool,meet---- teem(充滿,涌現(xiàn));nip(呷)------ pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)------ don(大學(xué)教師);not----- ton(噸);on---- no;pan(平底鍋)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(寵物)------- step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------ liar(說(shuō)謊者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(鋸)----- was;sloop(小型護(hù)航艦)-----pools;smart(機(jī)靈的)----- trams(電車);snap(猛咬,爭(zhēng)購(gòu))----- pans;tap(水龍頭)------ pat(輕拍);ten----- net(網(wǎng));tog(衣服)------ got;tom(雄貓)----- mot(警句);tops(頂)------- spot(點(diǎn));tun(大酒桶)------ nut(堅(jiān)果)。

其二、不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:

firefly是“螢火蟲(chóng)”,而不是一種“蒼蠅”。

Prairie dog是“草原鼠”,而不是一種“狗”。

India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度”。

Lead pencil是“鉛筆”,它不含鉛(lead),而是“石墨”。

Silk worm是“蠶”,而不是“蠕蟲(chóng)”。

Douglas fir tree是一種“松樹(shù)”,而不是 “樅樹(shù)”。

Peanut是“花生”,而不是“豆類”。

English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。

Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。

Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。

Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。

Bald eagle是“”,而不是一種“”。

Banana tree說(shuō)是“香蕉樹(shù)”,而是一種“草本植物”。

Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Catgut是“羊腸線”,而不是來(lái)自“貓”。

Mexican jumping bean是“”,而不是一種“”。

Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。

Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。

Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。

Dutch door是“雜志中的散頁(yè)廣告”,而不是一種“荷蘭門(mén)”。

Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。

Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。

Go Dutch是“各人自己付錢(qián)”,而不是一種“去荷蘭”。

Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請(qǐng)法國(guó)假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法國(guó)信”。 (本文作者艾臨,英語(yǔ)副教授)艾臨
 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部