譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

廣州翻譯公司說地名翻譯要注意

日期:2010-07-18 | 閱讀:
在深圳,有關(guān)干線路網(wǎng)的命名方案正式得以發(fā)布,相關(guān)的部門會做一些工作,比如更換路名指示牌。深圳道路名稱當中,關(guān)于英語翻譯的錯寫混譯問題,已經(jīng)有挺悠久的歷史了,讓人觸

在深圳,有關(guān)干線路網(wǎng)的命名方案正式得以發(fā)布,相關(guān)的部門會做一些工作,比如更換路名指示牌。深圳道路名稱當中,關(guān)于英語翻譯的錯寫混譯問題,已經(jīng)有挺悠久的歷史了,讓人觸目驚心。 “在文化上是沒有老師的。”余秋雨先生這么說過。廣州翻譯公司這些年對路名翻譯有做過一些探究,愿意拋磚引玉,和有興趣的讀者一起分享一下。

一、路名的漢語拼音?!稘h字規(guī)范化手冊》(《漢語大詞典》出版社,1991)中有關(guān)“漢語拼音正詞法基本規(guī)則”里寫到,詞是拼寫普通話的基本單位。“詞”,像“人“,可以是一個“字”;也能是兩個甚至三個字構(gòu)成,就像“生日”、“讀后感”。照這個來說,地名的英語翻譯,就不可以僅僅是注漢字的音,如“深圳”,要寫成Shenzhen才行,“車公廟”不能分開拼寫,要寫成Chegongmiao。

二、“高速公路”等的英譯。“高速公路”用英語可以表達成Expressway 和Freeway。個人認為如果可以只選擇其中一個以達到統(tǒng)一的效果是最好的。Overpass, Flyover和Motorway Interchange是“立交橋”的三種英語表達。同樣也是選其一以求得統(tǒng)一為佳。而“廣深高速”的“廣深”,如果能用Guangzhou-Shenzhen來表達就更不錯了,因為它是漢語的簡稱,在漢語中連中國人可能也不知道是這個簡稱是什么意思。比如說“機荷”公路(在深圳),普通的中國人還有外國人,都不知道“機荷”是“機場”和“荷坳”的簡稱。又比方說“蘭新鐵路”, “蘭”開頭的中國地名多到有35個,大陸和臺灣都有,英語簡稱指的到底是哪個地方,都很難有確定的答案。再如,“過街天橋”英語有三種表達,就是Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway。最好也是選定為其中一個比較好;“地下通道”--- Underground Pe-destrian Walkway,如果只用Pedestrian的話,就只有“行人”的意思,而沒有經(jīng)過“地下”行走的意思。

三、命名“主干道”、“快速路”為“大道”通名的英譯。怎么翻譯“深南大道”比較好呢?“深南”不用說,當人要寫成Shennan。而“大道”的英語翻譯目前有好幾種譯法:Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard (Blvd), Shennan Road,Shennan Avenue。我查過英語和俄語詞典,Boulevard (俄語Бульвар,與英語同源同音)。俄語這樣解釋:是“(城市中的)林蔭道,林蔭道式的街心花園“。英語解釋為“市區(qū)的”林蔭大道(英國);(常用作街道名稱)要道,大街(美國),如Sunset Boulevard?!禨henzhen Daily》,作為華南唯一英語新聞媒體,用Shennan Thoroughfare多一點。Thoroughfare用英語則解釋為“大道、大街、通衢”,就好像Patrick Street。Avenue呢,英語解釋是“(用于書信地址)大街(常縮寫為Ave或Av),如Fifth Ave。這么說來,“深南大道”能不能寫作Shennan Dadao?拿北京的“朝內(nèi)大街”寫作Chaonei Dajie來對比,對我們來說也是有一定的參考作用的。

四、命名“次干路”、“支路”為“路、道”通名的英譯。Road 和Street 的用法是不一樣的。Street 指在城鎮(zhèn)的街道,如果用來指城鎮(zhèn)間的道路是行不通的;城鎮(zhèn)間的道路常用Road。以此說來,如果是城鎮(zhèn)的“街道”就要用Street;而如果是跨越城鎮(zhèn)的“道”,就非Road莫屬了。深圳《干線路網(wǎng)命名方案》里提及,東西走向以“道”為通名,應該用Road;南北走向以“路”為通名,應該用Street。而如果是小區(qū)路以“街、巷”為通名,如果能用北方的“胡同”(Lane, Alley)或者是南方的“弄”Alleyway)來翻譯就是比較適當?shù)摹?/p>

廣州翻譯公司說深圳的地名若想翻譯得好,所有人都一樣,哪怕是專家學者,都要好好地學習和質(zhì)問。一錘定音,是不能解決問題的。譯名沒有定下來的時候,最好是公示出來,讓中外人士的意見都可以參與進來。欲從根本上避免道路名稱的錯譯混用,避免浪費不必要的人力、財力和物力,就都應該這樣去實行。

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部