譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

譯雅馨翻譯公司講解英語(yǔ)定語(yǔ)從句的運(yùn)用

日期:2010-07-08 | 閱讀:
定語(yǔ)從句主要難點(diǎn)在于先行詞(即定語(yǔ)從句所修飾的詞,因?yàn)樗傇诙ㄕZ(yǔ)從句的前面,所以稱為先行詞)的判別。在判別先行詞之前,考生需要有以下兩種意識(shí): 第一,先行詞可以是一

定語(yǔ)從句主要難點(diǎn)在于先行詞(即定語(yǔ)從句所修飾的詞,因?yàn)樗傇诙ㄕZ(yǔ)從句的前面,所以稱為先行詞)的判別。在判別先行詞之前,考生需要有以下兩種意識(shí):

第一,先行詞可以是一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)、也可以是一個(gè)句子(這個(gè)僅限于非限制性定語(yǔ)從句)。

第二,一般來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句緊跟在先行詞之后,但有時(shí)候先行詞與從句之間被其他成分分割開(kāi)來(lái),由于受中文理解習(xí)慣的影響,考生容易把定語(yǔ)從句修飾的先行詞和整句的中心詞相混淆,從而導(dǎo)致理解的錯(cuò)誤,這就造成了理解的難度。

判定先行詞的方法是:鄰近原則。

由于定語(yǔ)從句從性質(zhì)來(lái)說(shuō)相當(dāng)于形容詞,那么形容詞一般是用來(lái)修飾名詞的。而定語(yǔ)從句與先行詞之間即使有插入成分分隔,這個(gè)成分一般不會(huì)是一個(gè)完全的名詞性結(jié)構(gòu)。因此,對(duì)于限制性定語(yǔ)從句只需找到定語(yǔ)從句前面最近的中心名詞或名詞短語(yǔ),再利用基本的語(yǔ)法知識(shí)或者根據(jù)句意即可判定出先行詞。非限制性定語(yǔ)從句的先行詞如果是名詞或名詞短語(yǔ),也可用以上方法判別。而對(duì)于非限制性定語(yǔ)從句的先行詞是一個(gè)句子的,則要根據(jù)具體的語(yǔ)義語(yǔ)境判別。一般非限制性定語(yǔ)從句先行詞是一個(gè)句子的通常用as引導(dǎo)(當(dāng)然,which也可以引導(dǎo),但這種情況較少)。例如:

On the financial front, Levin is under pressure to raise the stock price and reduce the company's mountainous debt, which will increase to 17.3 billion after two new cable deals close.(1997年真題)

【分析】根據(jù)鄰近原¬則,與which所引導(dǎo)的非限定性從句鄰近的前面只有一個(gè)中心詞the company's mountainous debt,非限制性定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞which 指代的是the company's mountainous debt。

【翻譯】財(cái)政上,Levin承受著提升股價(jià)、減少公司巨額債務(wù)的壓力。在談妥兩筆新的有線電視交易后,債務(wù)將達(dá)到173億。

Surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.(1998年真題)

【分析】在非限制性定語(yǔ)從句中,as常用來(lái)指代整句內(nèi)容,鄰近原¬則依然適用其句式分析。這里與as緊鄰的句子是“environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science”,as所指代的即為該句的內(nèi)容。分詞短語(yǔ)“concerned about uncontrolled industrial growth”作定語(yǔ),修飾“environmentalists”。本句中若把a(bǔ)s理解為之前的整句內(nèi)容,所得到的句意和文意則恰恰相反,考生千萬(wàn)注意這一點(diǎn)。

【翻譯】但這并不是說(shuō),對(duì)不加控制的工業(yè)發(fā)展表示擔(dān)憂的環(huán)保主義者也是反科學(xué)的,而去年五月份刊載在《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》的一篇文章似乎有此種暗示。

Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes. (1999年真題)

【分析】分析方法同上,when所指代的內(nèi)容為the early 1980s。

【翻譯】在80年代早期陪審團(tuán)開(kāi)始認(rèn)為更多的企業(yè)應(yīng)該對(duì)他們消費(fèi)者遭受的不幸負(fù)責(zé),而從那以后這種想法已經(jīng)¬改變了。

Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up.(2001年真題)

【分析】定語(yǔ)從句“that were feared nearly a century ago in the U.S.”緊鄰前面的中心詞義落在“threats”上,“that”指代的內(nèi)容為“the same threats”。同理“when”指代的內(nèi)容為“a century ago”。

【翻譯】很難想像今天把一些小石油公司聯(lián)合起來(lái)能再次對(duì)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生威脅,正如100年前美國(guó)人們擔(dān)心的威脅一樣,在那時(shí),標(biāo)準(zhǔn)石油托À¬斯被迫解體。

Straitford's briefs do not sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong. (2003年真題)

【分析】長(zhǎng)句理解,whereby引導(dǎo)的是一個(gè)非限制性從句,意為“憑什么、為何”。

【翻譯】Straitford公司的簡(jiǎn)報(bào)聽(tīng)起來(lái)并不像華盛頓當(dāng)局那樣反復(fù)無(wú)常,這些官方機(jī)構(gòu)總是以此來(lái)避免發(fā)出引人注目的消息,希望他們不犯錯(cuò)誤。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年真題)

【分析】理解本句的關(guān)鍵在于非限定性定語(yǔ)從句中關(guān)系代詞which所指代的先行詞是什么。很多考生誤認(rèn)為which指代的是the process of thought或the structure of language。由于搞不清楚which所指代的內(nèi)容,很多考生將此句牽強(qiáng)地理解為:希臘人猜測(cè)這種語(yǔ)言的構(gòu)成和思維的變化息息相關(guān),源自古老的歐洲。而在那時(shí)候人們并沒(méi)有意識(shí)到語(yǔ)言發(fā)展。

其實(shí),這里的先行詞不是the process of thought這個(gè)短語(yǔ),而是the structure of language had some connection with the process of thought這個(gè)賓語(yǔ)從句,它所表達(dá)的是一種觀點(diǎn),即which指代的是這種觀點(diǎn)。在•¬譯時(shí)要把“這一觀點(diǎn)……¬”明確的表達(dá)出來(lái)。這一用法與上句的as引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句用法相似,考生要學(xué)會(huì)區(qū)分。

【翻譯】希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程之間存在著某種關(guān)系。這一觀點(diǎn)在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別以前就早已在歐洲扎下了根。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;group which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another.(2005年真題)

【分析】本句中第一個(gè)which引導(dǎo)的先行詞是group很好判斷。再看第二關(guān)系代詞that修飾的先行詞,that前面的名詞是publishing house,publishing house是單數(shù)名詞,如果that修飾的是它,那么謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該是單數(shù),而work用的是復(fù)數(shù),那么說(shuō)明that修飾的不僅僅是publishing house,而是前面一起并列的“television, radio, newspapers, magazines and publishing house”這一組名詞短語(yǔ)。(一般如果定語(yǔ)從句前面的中心名詞是由一組并列的名詞構(gòu)成,那么先行詞一般就是這一組并列名詞短語(yǔ)。)

【翻譯】在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團(tuán)越來(lái)越成功了,這些集團(tuán)把相互間密切聯(lián)系的電視臺(tái)、電臺(tái)、報(bào)紙、雜志、出版社組合到了一起。
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部