譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

中英文中長句子該如何翻譯較好?

日期:2010-06-19 | 閱讀:
在閱讀與翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),如何分析和翻譯長句,有時(shí)是很棘手的。下面譯雅馨 深圳權(quán)威翻譯公司 結(jié)合一個(gè)實(shí)例,談點(diǎn)粗淺體會(huì)。 The specification of Patent No. 1,012,052 describes and claims a b

在閱讀與翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),如何分析和翻譯長句,有時(shí)是很棘手的。下面譯雅馨深圳翻譯公司結(jié)合一個(gè)實(shí)例,談點(diǎn)粗淺體會(huì)。

The specification of Patent No. 1,012,052 describes and claims a body of polycrystalline dielectric ceramic material having a lead zirconate -- lead titanate -- lead stannate composition falling within the area A B C E F of the triaxial diagram 1d of the drawings accompanying this specification and containing at least one substitutional additive ingredient selected from the group consisting of elements having respective ionic radii sufficiently close to the ionic radius of one of the elements lead, tin, titanium, zirconium and oxygen to permit of substitution, and a valence state differing from that of said one element by less than three units, the aggregate quantity of additive ingredient amounting amounting to from 0.1 to 5 percent of the replaced ion on an atom basis, each additive ingredient present in said material being in ionic form and substituting for a finite percentage of the ions of a particular one of the elements lead, tin, titanium, zirconium and oxygen with respect to which it conforms with regard to ionic radius and valence state, said additive ingredient replacing a quantity of said elements having in the aggregate an equal number of valence units.

    面對(duì)這樣一種長句,首先應(yīng)弄清楚句子的語法結(jié)構(gòu),搞清楚各層意思之間的邏輯關(guān)系。要按先易后難的原則,把易于識(shí)別,判斷的部分(主語、謂語)先予以解決。最后解決一時(shí)拿不準(zhǔn)的部分。這些部分如同數(shù)學(xué)中的未知數(shù)X, Y, Z,通過已知條件和邏輯判斷也不難解決。

    在長句中,修飾成分很多,常出現(xiàn)大量的從句、分詞短語、不定式短語以及同等成分等。而and連接的同等成分,尤其是遠(yuǎn)距離的同等成分,更需特別注意。

    本句由兩個(gè)簡單句構(gòu)成,一個(gè)主句,另一個(gè)是定語從句。定語從句由 with respect to開始至全句結(jié)束。句中有介詞33個(gè),現(xiàn)在分詞12個(gè),過去分詞6個(gè),動(dòng)詞不定式1個(gè),形容詞短語2個(gè),連接詞and 7個(gè)。下面分析一下句中的某些較難的語法結(jié)構(gòu)。

1. ceramic material有一個(gè)現(xiàn)在分詞短語定語
2. having respective ionic radii中的having 有兩個(gè)并列賓語,一個(gè)是這里的radii,另一個(gè)是距離較遠(yuǎn)的and a valence state.
3. 此句有三個(gè)分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)。它們是:a) the aggregate quantity... amounting to from ...; b) each additive ingredient... being in ionic form and substituting for...; c) said additive ingredient... having in the aggregate...

    經(jīng)過認(rèn)真分析,對(duì)句子有了透徹理解之后,便可著手翻譯。在翻譯中,可調(diào)動(dòng)各種翻譯技巧,如增減、變換、拆句等。要做到既忠于原文,又不拘泥于原文的形式,使表達(dá)盡可能合乎漢語習(xí)慣,下面具體作些介紹。

    主句中的describes and claims用減詞法譯為一個(gè)詞“介紹”即可概括其意義。a body of polycrystalline dielectric ceramic material可通過減詞和變換法譯為“多晶陶瓷介質(zhì)材料”。英語慣用長句,而漢語則少用長句,因此在翻譯中要善于拆句。拆句的方法之一是將長的定語譯為漢語的謂語,同被修飾語一起構(gòu)成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如下面的兩個(gè)分詞短語falling within the area...和containing at least one substitutional...原來都是作定語修飾composition的,經(jīng)過拆句處理可將其譯成漢語的謂語,與composition構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)的句子,而分別譯成“其組成在說明書上附圖ld三元相圖中處于A B C E F區(qū)域”和“該組成至少還含有一種置換添加物”。
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部