譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

因翻譯失誤造成的“國際玩笑”大盤點

日期:2015-02-06 | 閱讀: 深圳翻譯公司
今天,深圳翻譯公司為大家整理了歷史上最嚴重的幾次翻譯失誤,包括19世紀(jì)天文學(xué)家在火星上發(fā)現(xiàn)智慧生命,還有美國總統(tǒng)在公開演說中的"挑逗"言論.快來看看吧~~

今天,深圳翻譯公司為大家整理了歷史上最嚴重的幾次翻譯失誤,包括19世紀(jì)天文學(xué)家在火星上發(fā)現(xiàn)智慧生命,還有美國總統(tǒng)在公開演說中的“挑逗”言論??靵砜纯窗蓗~

火星上有生命?

當(dāng)意大利天文學(xué)家喬范尼·夏帕雷利(Giovanni Virginio Schiaparelli )在1877年開始測繪火星時,他一定沒有料想到自己在無意中觸發(fā)了科幻小說的新篇章。

這位在米蘭布雷拉天文臺供職了40余年的科學(xué)家將火星上的明暗區(qū)域分別命名為“海洋”和“大陸”。1877年的火星大沖中,夏帕雷利觀察到一種特征Canali,在意大利語中意為“水道”,他指的是行星表面的天然面貌。不幸的是,在將其翻譯至英語的過程中這個詞被譯為“運河”,即人工開挖的結(jié)構(gòu),自此開啟了人們堅定火星上存在智慧生命體的信念。

出于對“運河”存在的堅定信念,美國天文學(xué)家帕西瓦爾·羅威爾( Percival Lowell)在1894至1895年間繪制了上百幅圖片。在接下來的20年間,他又出版了三本關(guān)于火星的書籍,還配以豐富的插圖證明這顆紅色行星上的確存在一群高智商的“工程師”,并實施了用于溝通水運的建設(shè)工程。

羅威爾的理論還啟發(fā)了一系列科幻小說的誕生。

在1897年開始連載的《地球爭霸戰(zhàn)》(The War of the Worlds)中,作者赫伯特·喬治·威爾斯(H·G·Wells)描述了一群面臨生存危機的火星人進攻地球的故事,并就此開創(chuàng)了科幻小說新的子類型。埃德加·賴斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)于1917年發(fā)表的科幻小說《火星公主》( A Princess of Mars)同樣將主題對準(zhǔn)岌岌可危的火星文明,小說對火星的描述還沿用了夏帕雷利對于這顆星球的一些命名。

火星上的人工運河漸漸被證實只是語言錯譯和狂熱想象的產(chǎn)物,天文學(xué)家現(xiàn)在普遍認同火星表面并不存在任何運河。根據(jù)美國國家航空和宇宙航行局(NASA)的報告,“火星表面呈十字形交錯的線條只是人們慣于以圖形賦予視覺一種形式,這種圖形可能并不存在。比如當(dāng)看見一堆模糊的暗點時,眼睛傾向于將他們連成直線。”

吉米·卡特(Jimmy Carter)

翻譯失誤

要說吸引觀眾的注意力,吉米·卡特(Jimmy Carter)是個中“高手”。1977年,在其任職美國總統(tǒng)期間,他訪問波蘭并發(fā)表演說,不過演說內(nèi)容頗為聳動,堂堂美國總統(tǒng)竟公然表示對當(dāng)時還是社會主義的波蘭有濃厚的“性”趣,至少,他的翻譯是這么說的。事實上,卡特的原意是他熱切希望了解波蘭人民對于“未來的渴求”。

不過在那次演說中,卡特不止一次被這位翻譯官“坑”了,根據(jù)《時代》雜志的報道,他將總統(tǒng)一句簡單的“今早我離開美國”翻譯成了“我離開了美國,將永不再返!”甚至是一句稀疏平常的“我很高興能來到波蘭”在翻譯官的口中也變成“他很高興能抓住波蘭的私處”。

在隨后的國宴祝酒時,不出所料,卡特另請了一位翻譯,但他的倒霉勁兒顯然還沒過。在說完第一句話后,他有意識地停頓一下等待翻譯,不過等來的卻是一片寂靜。他只好接著說下一句,還是寂靜。原來新的翻譯無法理解總統(tǒng)的英語,只好用緘默來應(yīng)對??ㄌ氐牟ㄌm之行尚未結(jié)束,這位背運的美國總統(tǒng)已經(jīng)成為許多坊間笑話的主人公了。

翻譯失誤,曾讓冷戰(zhàn)升級

一個翻譯失誤,曾讓冷戰(zhàn)升級。1956年,蘇聯(lián)最高領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在位于莫斯科的波蘭駐俄領(lǐng)事館接見西方來使時的一句話,被錯譯成了“我們將埋葬你們!”隨即這句惡狠狠的言論出現(xiàn)在了各大雜志封面和報紙頭條,讓原本就不佳的蘇聯(lián)和西方的關(guān)系進一步跌入谷底。

事實上,他這句話更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時,我們會在場 (We will dig you in)”。這句話在蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會比你們活得長久”。 他意指共產(chǎn)主義將從資本主義內(nèi)部摧毀它,因而比資本主義更長久。

他還援引了《共產(chǎn)黨宣言》中的一句話,“資產(chǎn)階級產(chǎn)生了自己的掘墓人。”這當(dāng)然不是這位前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表過最平和無害的言論,但也絕非挑釁反共主義者的武力恫嚇,也無意激起美國人發(fā)起核攻擊的心思。但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。整整3年,他沒有澄清這句話。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國也大搞太空、導(dǎo)彈研究。

1963年在南斯拉夫的一次演說中,赫魯曉夫才親自澄清了這一錯誤,但那已經(jīng)是好幾年后的事情了:“過去因為我們將埋葬你們! 這句話讓我麻煩不斷。當(dāng)然我們不會舉著鏟子將你們真的埋起來,你們的工人階級將會埋葬你們。”

翻譯失誤
1972年,周總理接待訪華的尼克松總統(tǒng)

有時誤解可能比誤譯更嚴重,因為一些常用詞語也許會因為需要而被選擇性地曲解。1972年尼克松總統(tǒng)訪華期間,當(dāng)時的中國總理周恩來曾以“言之過早”來回應(yīng)總統(tǒng)提出的如何看待法國革命的影響,記者們認定兩位領(lǐng)袖在談?wù)摰氖蔷哂猩钸h歷史意義的法國大革命,并將周恩來的“智慧”言論視為中國式哲學(xué)具有長遠思維能力的絕佳例證。但其實,他倆在談?wù)摰氖?968年在法國發(fā)生的學(xué)生暴動。

美國資深外交家,1972年尼克松訪華之行的首席翻譯傅立民(Charles W Freeman)后來指出,這是“最容易澄清的誤解,卻從未得到糾正”。他說,“我不知道如何解釋對周恩來總理言論的誤讀,只能說這種誤讀能輕易地樹立起中國領(lǐng)導(dǎo)人比之西方領(lǐng)導(dǎo)人更加高瞻遠矚的形象。”

“這是人們愿意聽到和相信的,所以它留存下來了。”

文章來源于網(wǎng)絡(luò),由深圳翻譯公司譯雅馨整理發(fā)布

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部