譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

學霸版神翻譯疑難單詞 眾多圍觀者"給跪了"

日期:2013-09-16 | 閱讀:
水面上月亮留下道路一般的倒影這是瑞典語MANGATA的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?據譯雅馨 翻譯公司 了解,近日,有網友總結出了11個無法翻譯的外語單詞,這些單詞

“水面上月亮留下道路一般的倒影”這是瑞典語“MANGATA”的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?據譯雅馨翻譯公司了解,近日,有網友總結出了“11個無法翻譯的外語單詞”,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態(tài),有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁征博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的“律詩版”翻譯更是讓眾多圍觀者“給跪了”。

德語單詞“WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感覺,意大利語單詞“CUALACINO”意思是涼涼的玻璃杯在桌上留下的痕跡,因紐特語“IKTSUARPOK”形容的是一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感,日語“KOMOREBI”是從樹葉的縫隙中漏下來的陽光……“11個無法翻譯的外語單詞”或是形容一種狀態(tài),或是描述一種美景,一出爐就引得網友們摩拳擦掌、躍躍欲試。

中文翻譯講究信、達、雅,不少網友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文里“刨出”幾個詞、幾句詩來,翻譯就很傳神。比如“一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感”因紐特語,有網友就援引了《詩經》中的“乘彼垝垣,以望復關”,文化底蘊很是深厚,而形容樹葉間漏下陽光翻譯成“葉影映日”,聽著也挺雅致。

在翻譯中網友們也發(fā)現,說這11個單詞“無解”,似乎也有些夸大。用不斷發(fā)展的現代漢語加上網絡語言來翻譯,話雖然糙,卻也相當準確。

印度尼西亞語“JAYUS”形容一個“講得很爛很不好玩,以至于讓人忍不住笑起來的笑話”——這不就是“冷笑話”嗎;夏威夷語“PANAPOO”指“因為想要記起遺忘的東西而抓頭的動作”——不就是“捉急”嗎;烏爾都語“goya”說的是“聽一個好故事入迷后暫時放下懷疑的表現”——“不明覺厲”很準確呀;俄語“POCHEMUCHKA”是問很多問題的人——不好意思,這是“事兒媽”。順著這思路,網友們的翻譯也越走越遠,“乘彼垝垣”被網友延伸翻譯成“QQ登錄”,吐槽向的翻譯也占了不少比例。

不過最讓網友們叫絕的還是來自學霸網友版本,將11個單詞翻譯串聯成一首律詩:“空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閑情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發(fā)苦憶舊春秋。頻因去國添惆悵,卻戀傳奇忘細究。千江月影筑長路,踏遍浮生不回頭。”

“平起入韻、七言律詩。最佩服的是,平仄竟然都對!”高手在民間,學霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部