譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

盲文翻譯公司解讀亞運獎牌

日期:2010-12-05 | 閱讀:
盲文翻譯一直以來是我國翻譯界中的一個盲點。更是國內(nèi)翻譯公司不廣州亞運獎牌在設計盲文的時候就遇到了同樣的問題。據(jù)說組委會在收到設計者關于盲文翻譯的求助時,好幾個月沒

盲文翻譯一直以來是我國翻譯界中的一個盲點。更是國內(nèi)翻譯公司不廣州亞運獎牌在設計盲文的時候就遇到了同樣的問題。據(jù)說組委會在收到設計者關于盲文翻譯的求助時,好幾個月沒有音信。是因為組委會,找不到能翻譯盲文的人。更沒有能翻譯盲文的公司。后來通過殘聯(lián)找到了盲文出版社幫忙翻譯了盲文??吹竭@里我們不得不驚訝,我國的盲文事業(yè)還有待極大解決。

廣州亞運獎牌上的盲文內(nèi)容為guangzhou2010. 采用的是英語盲文。這樣比較符合國際慣例。為什么用廣州的拼音 設計者在提交亞殘會組委會亞殘獎牌設計方案的一個月后,收到了一封來自國際殘疾人奧林匹克委員會(IPC)總部發(fā)來的信。信中稱贊對于獲獎運動員來說,它們是非常好的獎牌設計。但是,奧委會官員對于盲文的字母提出了一個疑問為什么是廣州的拼音?”我們分析這種疑問是有歷史原因的。外國人很早以前就知道廣東、廣州這個地方,但一直用的稱謂是“Canton”,廣州話(粵語)“Cantonese”。對于“Guangzhou”不太熟悉,但隨著廣州國際地位的提高,外國人就會習慣“Guangzhou”英文稱謂。如北京以前被稱為“Peking”,但是奧運會后,世界都知道叫“Beijing”。設計者費勁腦筋終于得到了國際殘聯(lián)的認可。這個獎牌的盲文設計也體現(xiàn)了對弱勢群體的尊重。

隨著社會對弱勢群體的越加重視。譯雅馨翻譯公司也在開始涉足盲文翻譯事業(yè)。從最初的盲文門牌數(shù)字翻譯到現(xiàn)在盲文菜單翻譯。我們積累了豐富的盲文翻譯經(jīng)驗。近期譯雅馨翻譯公司還將繼續(xù)努力涉足國際盲文事業(yè)。希望能為更多的盲人朋友服務。能希望能夠促進我們盲文翻譯的國際化發(fā)展。以此引起更多人對盲文翻譯的重視。

盲文翻譯服務熱線:0755-36939912 QQ 611553304

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部