譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯服務(wù)

深圳翻譯文學(xué)翻譯窘境重重

日期:2011-02-07 | 閱讀: 文學(xué)翻譯
魯迅獎(jiǎng)公布詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng)引發(fā)爭(zhēng)議根據(jù)中國(guó)作協(xié)官網(wǎng)上公布的獲獎(jiǎng)作品名單,本次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)六大類別獲獎(jiǎng)作品第一名分別為:?jiǎn)倘~的中篇小說(shuō)作品《最慢的是活著》;魯敏的短篇小說(shuō)作品

  2010年10月28日21時(shí),中國(guó)作家協(xié)會(huì)公布了第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品共30部,其中中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、報(bào)告文學(xué)、詩(shī)歌、散文雜文、文學(xué)理論評(píng)論各5篇部。值得注意的是,文學(xué)翻譯類獲獎(jiǎng)作品首度出現(xiàn)空缺。昨日記者采訪翻譯界人士及外國(guó)文學(xué)研究專家等,業(yè)內(nèi)人士雖有對(duì)評(píng)獎(jiǎng)結(jié)果持保留意見者,但也都認(rèn)為此次結(jié)果確實(shí)反映了近年來(lái)文學(xué)翻譯工作的窘境。

  魯迅獎(jiǎng)公布詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng)引發(fā)爭(zhēng)議根據(jù)中國(guó)作協(xié)官網(wǎng)上公布的獲獎(jiǎng)作品名單,本次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)六大類別獲獎(jiǎng)作品第一名分別為:?jiǎn)倘~的中篇小說(shuō)作品《最慢的是活著》;魯敏的短篇小說(shuō)作品《伴宴》;李鳴生的報(bào)告文學(xué)作品《震中在人心》;劉立云的詩(shī)歌作品《烤藍(lán)》;王宗仁的散文作品《藏地兵書》;南帆的文學(xué)理論評(píng)論作品《五種形象》。蘇童的《茨菰》獲得短篇小說(shuō)獎(jiǎng),方方的《琴斷口》獲中篇小說(shuō)獎(jiǎng)深圳翻譯文學(xué)翻譯任重道遠(yuǎn)。

        此外,車延高以《向往溫暖》獲得詩(shī)歌獎(jiǎng),引發(fā)不小質(zhì)疑。有網(wǎng)友轉(zhuǎn)引車延高博客上的詩(shī)歌作品,如其寫徐帆的“徐帆的漂亮是純女人的漂亮/我一直想見她,至今未了心愿/其實(shí)小時(shí)候我和她住得特近/一墻之隔/她家住在西商跑馬場(chǎng)那邊,我家/住在西商跑馬場(chǎng)這邊/后來(lái)她紅了,夫唱婦隨/拍了很多叫好又叫座的片子”。并批其詩(shī)歌為“羊羔體”。車延高對(duì)此表示,“一首詩(shī),一部作品,很難看出作者的風(fēng)格,歡迎大家到我的博客中看我的作品,多看一些,再做評(píng)價(jià)。我誠(chéng)懇接受網(wǎng)友的各種意見,質(zhì)疑和批評(píng)我都不反對(duì)。但我希望批評(píng)能瞄得準(zhǔn)一些,能擊中要害,這樣我知道該怎樣去修正自己深圳翻譯商貿(mào)文書翻譯誤譯辨析

  出版業(yè)浮躁 翻譯作品質(zhì)量下降

  文學(xué)翻譯類中,在不到40部的送審作品中,僅有5部入選,而無(wú)一部作品最終獲獎(jiǎng)。中國(guó)作協(xié)新聞發(fā)言人陳崎嶸表示,評(píng)委會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯類的5部備選作品進(jìn)行了認(rèn)真審讀和反復(fù)討論,認(rèn)為這些作品都沒有達(dá)到獲獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn),最終評(píng)委會(huì)堅(jiān)持了魯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)不降格以求,出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象?! ≈袊?guó)作協(xié)副主席高洪波曾表示,翻譯作品質(zhì)量的下降,體現(xiàn)出當(dāng)下出版行業(yè)的浮躁風(fēng)氣以及文學(xué)翻譯行業(yè)不景氣的現(xiàn)狀。中央編譯局副局長(zhǎng)尹承東昨日對(duì)記者表示,現(xiàn)在翻譯界情況很不樂觀,有量無(wú)質(zhì)。老翻譯專家年事已高,但高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所俄羅斯文學(xué)專家張曉強(qiáng)表示,出版過(guò)度商業(yè)化,有些出版社片面追求出版速度,導(dǎo)致譯文水平不佳,出版集團(tuán)片面追求做大、做強(qiáng)、做壯,很少就一本書的翻譯細(xì)節(jié)去雕琢。此外,過(guò)去我國(guó)很多老編輯既可以做譯者又可以做編輯,現(xiàn)在出版社缺少對(duì)應(yīng)語(yǔ)種的編輯,編輯往往根本不懂著作作者國(guó)家的語(yǔ)言,所以錯(cuò)誤、漏譯都不能發(fā)現(xiàn)。

  現(xiàn)狀不樂觀 專家早已提出建議

  晨報(bào)令記者印象深刻的是,去年在一次座談會(huì)上,孟德斯鳩《論法的精神》的譯者、著名法國(guó)史專家許明龍就直接向新聞出版總署署長(zhǎng)柳斌杰諫言工作中的種種困難。他表示,一是應(yīng)有科學(xué)評(píng)價(jià)體系,現(xiàn)在某些翻譯作品歪曲原著意思的有很多,怎么算譯得好,怎么算不好,應(yīng)該有科學(xué)體系評(píng)價(jià)。二是應(yīng)有激勵(lì)機(jī)制,翻譯稿費(fèi)太低,一本書要翻譯三五年,才能拿到2萬(wàn)元,扣除所得稅,月收入還不到1000元,付出回報(bào)太不相符,應(yīng)該大幅提高稿費(fèi),并建立評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制;三是譯名不統(tǒng)一,同一個(gè)作品、作者,往往有兩種、幾種甚至十幾種譯法,造成讀者誤解,所以應(yīng)建立統(tǒng)一譯名的資料庫(kù)。柳斌杰對(duì)此也當(dāng)場(chǎng)答復(fù)稱,正在研究調(diào)整翻譯稿費(fèi),提高其層次和標(biāo)準(zhǔn)。此外,我國(guó)已在8所高校展開試點(diǎn),深圳翻譯政府規(guī)范性文件翻譯培養(yǎng)翻譯人才。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部