10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著社會的發(fā)展,中國的更過品牌開始走向國際化,隨之也帶來了說明書的翻譯,說明書(又稱使用手冊)主要介紹產(chǎn)品的性能、規(guī)格、用途、配方及其使用方法等,因此要想這些能夠迅速搶占市場,就必須將這些產(chǎn)品的使用說明書翻譯成用戶能理解的語言,那么說明書的翻譯需要注意哪些問題呢?下面譯雅馨翻譯就為大家介紹一下:
1、表達(dá)與原文意思相符
使用說明書作為一種科技性文章,文字具有語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、句式簡短,因此在翻譯時譯者需要將使用說明書的內(nèi)容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實(shí)性、連貫性和可操作性,符合使用說明書的行文規(guī)范和準(zhǔn)確。
2、使用專業(yè)的術(shù)語
使用說明書作為科技文檔的一部分,其行文規(guī)范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說明書應(yīng)該確保概念、定義的準(zhǔn)確無誤,實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的情況,特別是在專業(yè)術(shù)語的使用上,這些專業(yè)術(shù)語在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對固定的意思。
3、句子之間的轉(zhuǎn)換
比起其他科技類的文章,使用說明書更多地使用短語結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡單句,因此,在翻譯使用說明書時,為了使譯文更加符合目標(biāo)語言的特點(diǎn),常常要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,更加便于目標(biāo)用戶的理解。
對于說明書翻譯一定要選擇正規(guī)的,專業(yè)的翻譯公司來進(jìn)行合作、譯雅馨翻譯公司是通過中國質(zhì)量認(rèn)證中心ISO9001質(zhì)量體系認(rèn)證的專業(yè)翻譯公司可提供多領(lǐng)域多語種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)(包括汽車、機(jī)械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供語言包括英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等,翻譯過的說明書類型有:化妝品說明書翻譯、藥品說明書翻譯、食品說明書翻譯、技術(shù)說明書翻譯、安裝說明書翻譯、專利說明書翻譯、手機(jī)說明書翻譯、電器說明書翻譯、軟件說明書翻譯、項(xiàng)目說明書翻譯、機(jī)械設(shè)備操作說明書翻譯、醫(yī)療器械說明書翻譯等
深圳譯雅馨翻譯公司致力于為客戶提供專業(yè)、高效的說明書翻譯服務(wù),確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,保證標(biāo)書翻譯的質(zhì)量。如果您有說明書翻譯的需求,可隨時聯(lián)系我們,咨詢熱線:400-858-0885。