10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
一份合規(guī)的審計報告,應(yīng)該包含以下要素:
標(biāo)題,統(tǒng)一為“審計報告”,即Auditor’s Report;收件人,一般是審計業(yè)務(wù)的委托人,收件人不可采用簡稱昵稱;引言段,說明受審計的企業(yè)和其財務(wù)報表是否通過審計,其中要指出各財務(wù)報表的全稱,提到財務(wù)報表附注,指明財務(wù)報表日期和期間;責(zé)任段,分為管理層對財務(wù)報表的責(zé)任(Responsibilities of Management and Those Charged with Governance for the Financial Statements)和注冊會計師的責(zé)任(Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Financial Statements);審計意見段,Auditor’s Opinion,說明財務(wù)報表是否按照適用的會計準(zhǔn)則和相關(guān)會計制度編制,是否反映了被審計企業(yè)的財務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量;報告日期。
翻譯財務(wù)審計報告,需要對財務(wù)方面的中英術(shù)語有所把握。翻譯財務(wù)審計報告過程中,會遇到大量一詞多義的現(xiàn)象,普通譯員缺乏對專業(yè)財務(wù)審計知識的理解,往往不能理解這些具有普通詞匯的財務(wù)含義是什么。
最為典型的當(dāng)屬“Current”一詞,平時使用頻率最高的含義是“現(xiàn)在的”,但在審計報告翻譯中,應(yīng)理解為“流動的”,常用詞是流動資產(chǎn)、流動負(fù)債等。
此外,和資產(chǎn)asset相對的負(fù)債一詞,英文為liability,其常用含義則是責(zé)任義務(wù)。Notes含義眾多,但在審計報告中,應(yīng)翻譯為票據(jù),如應(yīng)付票據(jù)notes payable。以及reserve有動詞、名詞和形容詞的含義,但是在資產(chǎn)負(fù)債表中,應(yīng)為“公積”,即資本公積capital reserve以及盈余公積surplus reserve。
因此,要想得到一份準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)膶徲媹蟾娣g,需要尋求專業(yè)審計報告翻譯公司的幫助。
1. 獨立性。審計報告由注冊會計師出具,其內(nèi)容要遵照企業(yè)真實情況,不得隨意修改。而審計報告的翻譯同理,需要充分尊重原文,不得隨意改動刪減,增詞減詞,損害審計報告的客觀性。保證審計報告的客觀性,才能得到法律和社會的共同認(rèn)可。
2. 公平公正。在商業(yè)交往中,可以通過審計報告參考公司的經(jīng)營情況,因而審計報告是商業(yè)決策的重要參考。注冊會計師在審計公司財務(wù)情況時,需要嚴(yán)格遵守審計程序,各公司一視同仁。翻譯不同公司的審計報告也應(yīng)始終保持一貫的質(zhì)量要求,盡量做到同樣審慎嚴(yán)謹(jǐn),公平對待。
3. 準(zhǔn)確性。翻譯審計報告須確保譯件中的日期、表格金額、簽章、事務(wù)所信息、審計意見、責(zé)任信息等與原件保持高度一致 。
審計報告分為無保留意見的審計報告、保留意見的審計報告、否定意見的審計報告和無法表示意見的審計報告。
1. 無保留意見表示注冊會計師認(rèn)為會計報表時符合合法、公允以及一貫性原則。審計過程符合相關(guān)規(guī)定,表述清晰完善,符合要求。
2. 保留意見是指注冊會計師認(rèn)為企業(yè)報表整體恰當(dāng),但有個別條目不能符合相關(guān)規(guī)定。
3. 否定意見是指企業(yè)報表不符合法律規(guī)范、未按照公允和一貫的原則反映企業(yè)財務(wù)情況。
4. 無法表示意見是指注冊會計師嚴(yán)重受到環(huán)境限制,無法獲取必要審計信息,因而不能對就企業(yè)報表發(fā)表審計意見。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>