10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1.使用專業(yè)、固定的詞匯,多縮略詞。
固定詞匯是指比較通用的詞匯,一般是大綱性詞匯,具有相對穩(wěn)定性,比如藥品說明書(Directions、Instructions或Package Inserts)、商標(biāo)名(Trade Name)、通用名稱(Generic Name)、規(guī)格(Specification)、用量(Dosage)、包裝(Packaging)、禁忌癥(Contraindications)、警告或注意事項(Warnings and Precautions)、不良反應(yīng)(Adverse Reactions)等。專業(yè)詞匯是指醫(yī)學(xué)行業(yè)中使用的醫(yī)藥詞匯,比如Nembutal Sodium(戊巴比妥鈉)。
許多醫(yī)學(xué)術(shù)語來源于拉丁語,很多情況下多用縮略詞,如qd、q4h、P.O.等。也有普遍通用的簡寫,比如ATP(Adenosine Triphosphate)、aka(as known as)。
2.句法上,多使用祈使句和省略句,句子結(jié)構(gòu)簡單。
藥品說明書在指導(dǎo)說明用藥部分和禁忌癥、注意事項、貯存等部分多使用祈使句,而且大多用省略句。因為祈使句常用來表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告,直截了當(dāng)、簡潔有力。英文說明書句型簡單,祈使句常包含情態(tài)動詞(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文說明書中則常使用切記、一定、必須、務(wù)必、禁止、不得、切勿、不能等詞。
3.語態(tài)上,中文藥品說明書多用主動句,英文藥品說明書多用被動句。
中文藥品說明書在語態(tài)上一般采用主動語態(tài)。而英文藥品說明書在不同板塊內(nèi)容中語態(tài)側(cè)重點也不同。較長、較復(fù)雜的描述性介紹文字(如藥品性狀)多用被動語態(tài),較短的指導(dǎo)內(nèi)容、警告或注意事項文字一般以主動語態(tài)為主,被動為輔。
4.時態(tài)上,多使用一般現(xiàn)在時。
藥品說明書是客觀介紹性文字材料,介紹內(nèi)容真實客觀,沒有時間上的使用差別,因此多采用一般現(xiàn)在時態(tài)。
1.忠實準(zhǔn)確
藥品說明書用于指導(dǎo)患者用藥,每個詞、每句話都傳達(dá)著重要信息,其內(nèi)容不能出任何差錯。因此翻譯必須做到準(zhǔn)確、忠實于原文。
2.邏輯嚴(yán)謹(jǐn)
藥品說明書是介紹藥品物理化學(xué)作用的信息,其包含的各種物質(zhì)相互作用的過程十分復(fù)雜,又緊密聯(lián)系,因此譯文中的步驟、原理都必須一環(huán)扣一環(huán),句子表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
3.通俗易懂
面向患者的藥品說明書重在向患者傳達(dá)簡單明了清晰的藥品信息,患者并非全是專業(yè)人士,并不完全了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,因此藥品說明書的翻譯應(yīng)采用平實的語言,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松了解藥品的用法。
專業(yè)的翻譯公司擁有擅長各專業(yè)領(lǐng)域的譯員,經(jīng)驗豐富,有專業(yè)的翻譯流程。
收集文件,整理翻譯記憶庫和術(shù)語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
翻譯完成后,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對;
第三次校審,將校對過的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進(jìn)行第三次審校和潤色;
美化排版,完成譯文文件的全方位升級。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>