10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1.采用歸化的策略。在說明書翻譯的時候,大家可以使用歸法的方法去進行,由于中藥說明書的功能中,它的結(jié)構(gòu)是有著一種因果方面的關(guān)系,而不是并列的關(guān)系,因此就需要把這種體現(xiàn)因果關(guān)系的意思給翻譯出來,這樣才會讓外國朋友弄明白。
2.使用增譯的方法。它的意思就是在中藥說明書翻譯的時候,對于原文中沒有提及的內(nèi)容信息,給與補充和說明,以能夠更加突出藥物的功能,這樣就能夠讓外國的消費者,進一步的了解的該藥物的療效,如果只是按照原文的意思去翻譯的話,可能會讓外國人感覺摸不著頭腦,畢竟他們沒有古代文化方面的知識基礎(chǔ)。
3.使用省譯的方法。它的意思就是對原文的信息內(nèi)容進行揚棄的一種方法,這些被揚棄的部分,大部分都是重復(fù)的信息,以及產(chǎn)生功效的過程和感受等的細節(jié),這些內(nèi)容是可以在說明書翻譯的時候省略掉的,不翻譯出來影響也不是很大,這樣反而讀起來比較的簡潔和易懂。
1.保證翻譯件的通俗易懂
說明書本身就具有很強的專業(yè)性,而產(chǎn)品說明書的受眾群體包含不同的文化層次,所以在遇到理論性強特別生澀難理解的語句時,翻譯員需要適當(dāng)增譯,保證譯文的通俗易懂,使產(chǎn)品的各項內(nèi)容都能詳細地傳達給用戶。
2.保證說明書文體統(tǒng)一性
說明書作為一種應(yīng)用文文體,翻譯過程中在保證意思與原文一致的前提下,如果出現(xiàn)特定的標志、符號、數(shù)字等盡量使用全球通用的標識,語態(tài)上采用一般現(xiàn)在時,在警告、注意事項、操作要點等場景下常常使用祈使句。
3.保證說明書的宣傳性
產(chǎn)品說明書在肩負介紹產(chǎn)品特性的同時最好能激發(fā)消費者的購買欲。全球化的今天,不同國家之間的文化差異,造成了人們對產(chǎn)品的不同偏愛,所以產(chǎn)品說明書的翻譯過程也要結(jié)合消費者的文化背景,結(jié)合產(chǎn)品自身屬性,盡量用最樸實準確的詞語保證說明書的宣傳作用.
產(chǎn)品說明書作為一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語所具有的專業(yè)特性。說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因為祈使句常常用來表示強調(diào)、命令、警告等,在給予指示時直截了當(dāng),簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達方式,比如:do not、please 等等。在語態(tài)上,英文產(chǎn)品說明書和中文產(chǎn)品說明書不同,中文產(chǎn)品說明書一般要求使用主動語態(tài),而英文產(chǎn)品說明書中則多用被動語態(tài)。最后,說明書翻譯的舉行結(jié)構(gòu)一般講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>