譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯新聞 > 文件翻譯

質(zhì)量檢測(cè)翻譯費(fèi)用說(shuō)說(shuō)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)材料翻譯

日期:2021-05-24 | 閱讀:
市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)翻譯特點(diǎn) 翻譯各個(gè)領(lǐng)域都會(huì)面臨挑戰(zhàn)和陷阱,然而將營(yíng)銷(xiāo)文本翻譯改編到不同的文化中卻尤為困難。這是因?yàn)榉g營(yíng)銷(xiāo)文本要求對(duì)將品牌特點(diǎn)翻譯成其他文化和語(yǔ)言的運(yùn)行模式深入了解,并

市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)翻譯特點(diǎn)

翻譯各個(gè)領(lǐng)域都會(huì)面臨挑戰(zhàn)和陷阱,然而將營(yíng)銷(xiāo)文本翻譯改編到不同的文化中卻尤為困難。這是因?yàn)榉g營(yíng)銷(xiāo)文本要求對(duì)將品牌特點(diǎn)翻譯成其他文化和語(yǔ)言的運(yùn)行模式深入了解,并且對(duì)目標(biāo)受眾有一定洞察能力。

如果營(yíng)銷(xiāo)翻譯做好調(diào)查,那么就可以在全球范圍內(nèi)加強(qiáng)品牌辨識(shí)度,同時(shí)保有其各個(gè)市場(chǎng)的獨(dú)特性。如果僅僅采取直譯的方式翻譯營(yíng)銷(xiāo)文本,那么對(duì)于您的品牌絕對(duì)是一場(chǎng)災(zāi)難。

首先,要充分理解營(yíng)銷(xiāo)文本。是要介紹品牌和特點(diǎn),或者描述其益處?是要介紹其獨(dú)特賣(mài)點(diǎn),還是充分說(shuō)服受眾?不論如何,最關(guān)鍵的是了解營(yíng)銷(xiāo)文本的根本目的。只有理解了根本目的,才能得到預(yù)想的結(jié)果。

接下來(lái)的步驟是對(duì)信息進(jìn)行創(chuàng)意性改編,既要有效地傳遞信息,也要忠于品牌。

營(yíng)銷(xiāo)翻譯的根本目標(biāo)就是用一種有力且文化友好的方式傳遞源語(yǔ)信息。得到高質(zhì)量譯文的唯一途徑就是全面深入洞察目標(biāo)受眾。

寫(xiě)作能力較強(qiáng)的譯員更具優(yōu)勢(shì),同樣也擁有創(chuàng)意的通行證。為譯員留有足夠的空間去改編是成功的關(guān)鍵。這就同技術(shù)翻譯不同,好的技術(shù)譯員必須做到極其精準(zhǔn),忠于原文本。而營(yíng)銷(xiāo)翻譯則要關(guān)注含義、品牌價(jià)值和表達(dá)風(fēng)格,而非具體的單詞。

市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)翻譯以客戶(hù)體驗(yàn)為中心

谷歌趨勢(shì)顯示客戶(hù)體驗(yàn)搜索創(chuàng)造了其歷史新高。這表明了翻譯公司各個(gè)部門(mén)密切合作,達(dá)成優(yōu)化客戶(hù)體驗(yàn)的目標(biāo)。同時(shí)這還要求公司各成員都要擁有同理心,站在客戶(hù)的立場(chǎng)上,尋求他們的個(gè)人愛(ài)好、興趣、關(guān)注和需求。

以客戶(hù)為導(dǎo)向,更容易決定本地化發(fā)展的進(jìn)程與方向。這與以業(yè)務(wù)為導(dǎo)向的公司絕不相同。只有真正理解客戶(hù)服務(wù)的翻譯公司,才能知道如何從客戶(hù)的目的出發(fā),安排譯員、翻譯和排版校對(duì)。從大處著手,觀察用戶(hù)的需求變化,解決語(yǔ)言和文化的雙重挑戰(zhàn)。

市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)翻譯中要注意的4個(gè)方面

1. 幽默?!癘ne man’s LOL is another man’s WTF?”這句話在谷歌上收到了5400萬(wàn)個(gè)贊,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好適用于幽默這一論題,很多人都在爭(zhēng)論某種事物在英語(yǔ)中是否搞笑,有時(shí)在一種語(yǔ)言中聽(tīng)著可樂(lè)的笑話,翻譯成另一種語(yǔ)言就沒(méi)有了吸引力。所以在翻譯到一種語(yǔ)言文化時(shí),要盡量做到將幽默因素能夠表達(dá)出來(lái)。

2. 隱喻、雙關(guān)和習(xí)語(yǔ)。在標(biāo)題、口號(hào)、廣告中,文案一般會(huì)采用雙關(guān)、重復(fù)和押頭韻。這些修辭方式通??梢允刮谋靖世噬峡?極富吸引力。但是要對(duì)當(dāng)?shù)匚幕兄鴺O其詳細(xì)的理解,才能相處這些復(fù)雜的文學(xué)修辭。當(dāng)文本中含有這些修辭時(shí),創(chuàng)譯是最好的方案。但是創(chuàng)譯需要譯者對(duì)文化和習(xí)語(yǔ)有所考慮,因此翻譯出來(lái)的版本與直譯版本不是十分相似。

3. 圖像和色彩。正確的形象可以激發(fā)情感的火花,潛移默化地說(shuō)服受眾接受品牌信息。因此圖像、攝影風(fēng)格和色彩都對(duì)確定品牌辨識(shí)度非常重要。這些元素都是有利有弊的,某些圖片和色彩在一個(gè)市場(chǎng)上可以發(fā)揮積極作用,但是在其他市場(chǎng)卻行不通。白色在西方文化中代表純潔和安寧,但是在東方文化中,白色象征著哀悼和不幸。

4. 傳統(tǒng)、宗教和文化信仰。不論是文化文本還是標(biāo)志,和傳統(tǒng)、宗教、文化信仰有關(guān)的因素都需要審慎對(duì)待。尤其是品牌名稱(chēng),更要注意英文版本翻譯后在其他版本中有沒(méi)有特殊含義,會(huì)不會(huì)讓人產(chǎn)生冒犯性的聯(lián)想。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部