10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
合同翻譯對譯員的能力有一定要求。法律翻譯譯員都有著豐富的合同翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯員雖然不一定是律師。但一定是熟悉不同國家法律精神和條款的雙語專家。在多年的合同翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的保障下。這些譯員甚至具備編寫雙語合同和保密協(xié)議的功力。在拿到文件后。還要了解合同背后與國際匯兌、會(huì)計(jì)、保險(xiǎn)、運(yùn)輸?shù)确矫娴膶I(yè)知識(shí)。
拿到文本后。譯員在翻譯前會(huì)通讀合同。研究其結(jié)構(gòu)。從宏觀角度把控合同的總體精神。然后了解合同的各個(gè)條款。合同各個(gè)章節(jié)條款間有一定的獨(dú)立性。分析其中的重點(diǎn)。第三才是著手翻譯。并根據(jù)英語等譯入語的習(xí)慣安排條款的排列順序。需要注意的是。合同進(jìn)行漢譯英翻譯的時(shí)候。多使用文體正式莊嚴(yán)的詞匯。才能使譯文達(dá)到用于規(guī)范。另外適當(dāng)遵循“客隨主便”原則。盡可能保留原文結(jié)構(gòu)表述。保留原文的整體格式。
翻譯完成后交由第二個(gè)合同譯員進(jìn)行檢查是否存在錯(cuò)譯、漏譯。隨后再發(fā)給相關(guān)專家審校。最終交由排版人員完成格式美化等工作。
合同類文件翻譯要遵守嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、規(guī)范通順的翻譯原則。具體而言就是用詞準(zhǔn)確、術(shù)語統(tǒng)一、格式完整。在翻譯過程中。保持術(shù)語前后準(zhǔn)確一致。雖然英語中倡導(dǎo)語言富有變化。但這在法律英語中顯然不適用。法律術(shù)語已經(jīng)具有較為固定的用法。隨意翻譯會(huì)引發(fā)不必要的誤解。因而在法律翻譯。尤其是在合同中。一樣事物最好不要出現(xiàn)兩種譯法。此外合同中往往出現(xiàn)時(shí)間、數(shù)量和金額等。必須保證沒有此類低級(jí)錯(cuò)誤。造成客戶不必要的損失。
對于原文中的重點(diǎn)詞匯和難點(diǎn)。首先不要漏譯和回避。要想著多次深入研究。努力還原文本原意。另外合同中關(guān)于款項(xiàng)支付方面。為了杜絕漏洞。必須同時(shí)使用大小寫。不能隨意遺漏。對于沒有這條的客戶甚至需要提醒加上。并且一定要注意金額中是小數(shù)點(diǎn)還是分節(jié)號(hào)。
合同原件的篇章格式也應(yīng)予以保留。正如在上文中我們提到的。程式化的合同篇章結(jié)構(gòu)是保證合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)化的手段之一。
綜上所述。專業(yè)翻譯公司會(huì)在人員配置和操作流程上具備更好的經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)勢。從排版到終審。每一個(gè)環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專家來操作。確保從合同的訂立到最終交付。不會(huì)因某一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)的問題導(dǎo)致項(xiàng)目的崩盤。譯雅馨翻譯公司從業(yè)9年來。在合同翻譯領(lǐng)域積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。具備英語、法語、日語、俄語、德語等其他語種的合同翻譯經(jīng)驗(yàn)。熟悉貿(mào)易、工程、金融等其他領(lǐng)域的合同構(gòu)成。我們有充分的理由確保您的文件在能夠得到更好的對待。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>