譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

銀行翻譯收費(fèi)說說中文菜單翻譯策略有哪些

日期:2021-05-15 | 閱讀:
做為世界三大美食國度之一,中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“民以食為天”的傳統(tǒng)理念更是深入人心。隨著國際文化交流的不斷發(fā)展,中國的飲食文化得到了國際社會(huì)的青睞和認(rèn)可,中國美食的魅力不可抵

做為世界三大美食國度之一,中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“民以食為天”的傳統(tǒng)理念更是深入人心。隨著國際文化交流的不斷發(fā)展,中國的飲食文化得到了國際社會(huì)的青睞和認(rèn)可,中國美食的魅力不可抵擋,更將全世界“吃貨”的心連在了一起。因此,中國菜單的翻譯在傳播中國飲食文化方面起著至關(guān)重要的作用。

中文菜單翻譯的最終目的

翻譯中國菜名,最基本的要求是要向食客成功傳達(dá)某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,從而成功勾起食客的食欲,這同時(shí)也是翻譯中國菜名的最終目的。如果翻譯不當(dāng),很可能導(dǎo)致某一菜品無人問津,這不僅意味著菜品推廣的失敗,還意味著該菜名翻譯沒有達(dá)到吸引顧客的最終目的。

中文菜單翻譯注意事項(xiàng)

中國菜名翻譯有一大忌,即流于原文字面的直譯。采用這種錯(cuò)誤的翻譯策略會(huì)鬧出不少大笑話,甚至還會(huì)影響外國食客的食欲,產(chǎn)生對(duì)中國菜的錯(cuò)誤認(rèn)知。以下為錯(cuò)誤譯文示例:

四喜烤夫

Sixi roasted husband

夫妻肺片

Husband and Wife Lung Slice

德國咸豬手

Germany Sexual Harassment

以上譯文不會(huì)讓外國食客產(chǎn)生任何食欲,反而會(huì)讓他們聯(lián)想到各種兇殺案和刑事案件。正確的譯文應(yīng)該是:

Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

Sliced beef and ox tongue in chili sauce

German-style salted pig’s feet

中文菜單翻譯策略

一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

    菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts

    菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter melon in plum sauce

二、以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

    菜肴的做法和主料

做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed black and white fungus

三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

    菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-shaped mantou

中文菜單翻譯實(shí)例淺析

辣白菜炒五花肉

Pork with Spicy Cabbage

蟲草燉肉汁

Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy

山藥枸杞煲子排

Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium

譯雅馨譯員根據(jù)上文提到的中文菜名翻譯策略,對(duì)菜名進(jìn)行了準(zhǔn)確有效的翻譯,不僅不會(huì)產(chǎn)生任何歧義,還能夠?qū)崿F(xiàn)吸引食客和美食愛好者的最終目的。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部