10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
PPT文件用于展示演講者的理念表達、定期總結(jié)匯報,用于多個場景中,包括企業(yè)內(nèi)部各種會議、教育培訓、宣傳、營銷、產(chǎn)品介紹、項目競標、比賽、招商引資、大型交流活動、學校教學、學術(shù)報告、宣講、講座、政府部門會議、各類機構(gòu)活動等,涵蓋經(jīng)濟、文化、環(huán)境、醫(yī)學、科技、能源、工程多個領(lǐng)域。一方面,PPT可以代表組織機構(gòu)的個人形象,其內(nèi)容的準確性與排版在一定程度上反映出組織機構(gòu)的專業(yè)水平與嚴謹態(tài)度;另一方面,PPT內(nèi)容反映出演講者的邏輯思維與演講能力。
PPT翻譯原則
忠實、準確、專業(yè)。PPT文件對機構(gòu)與個人十分重要,其翻譯質(zhì)量高低直接影響PPT演示目的。因此,翻譯必須要忠實、準確。若翻譯得含糊不清,可能會給機構(gòu)帶來極大的不利影響。此外,各行業(yè)都會用到PPT,因此PPT內(nèi)容種類豐富多樣,專業(yè)性強,涉及到各行業(yè)的專業(yè)知識。比如,商業(yè)PPT會包含許多管理、經(jīng)濟類專業(yè)詞匯,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀與刀片”(Razor and Blades)的定價戰(zhàn)略,會介紹專業(yè)的商業(yè)管理知識。譯者務(wù)必要及時了解相關(guān)的專業(yè)背景知識,這樣才能更好地理解原文含義,得出更加專業(yè)的譯文。
語句通順流暢。PPT語言講究簡潔,中文PPT通常會省略主語,翻譯為英文時要摒棄源語表達習慣,采用目的語的語法結(jié)構(gòu)和慣用表達,做到語句通順流暢,避免翻譯腔。若譯文拗口難懂,會給演講者和觀眾帶來閱讀和理解上的困難,影響他們的交流。
采用正式風格。PPT多用于商務(wù)等正式場合,譯文表達整體風格必須正式。
在詞匯方面,各個行業(yè)領(lǐng)域都會用到PPT,因此內(nèi)容也比較多樣化,詞匯涉及各個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語、機構(gòu)名稱,如目標與關(guān)鍵成果法(Objectives and Key Results)、國際氣候融資(International Climate Finance)、UK PACT(加速氣候轉(zhuǎn)變合作伙伴)、UNPRI(聯(lián)合國責任投資原則組織)等。譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時要勤查詞典,仔細查證,采用權(quán)威、常用譯法。
PPT內(nèi)容追求簡潔,會采用很多行業(yè)內(nèi)通用的縮略詞,如ESG(Environmental, Social and Governance;環(huán)境,社會和公司治理)、EPIL(Environmental Public Interest Litigation;環(huán)境公益訴訟)、TQC(全面質(zhì)量管理)、JIT(準時化生產(chǎn))、CCS(Carbon Capture and Storage;碳捕獲與封存)。有些縮略詞在不同行業(yè)具有不同的含義,譯者要根據(jù)主題思想,選擇符合語境的含義。比如OTR在醫(yī)學領(lǐng)域可以表示Oxygen Transmission Rate,即透氧率;在人力資源管理方面,OTR可以表示Organization and Talent Review,即組織與人才盤點(簡稱人才盤點)。
英文PPT中包含許多短語、名詞化結(jié)構(gòu),翻譯時視情況可保留名詞化,也可將其轉(zhuǎn)化為動詞形式。
英文PPT包含許多不定式、動名詞等非謂語結(jié)構(gòu),翻譯為中文時可保留源語結(jié)構(gòu),也可以根據(jù)句意將句子補充完整。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>