10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
因?yàn)楹贤请p方當(dāng)事人就某一活動(dòng)協(xié)商而簽署的合同或達(dá)成的協(xié)議。是對(duì)當(dāng)事人雙方都具有約束力的法律性公文。這類文件種類繁多。但是格式統(tǒng)一。內(nèi)容縝密。語言精練。合同翻譯價(jià)格不一。如何確保找到正規(guī)合同翻譯公司呢。接下來專業(yè)翻譯公司就英語合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題做一下簡(jiǎn)單介紹。希望幫助到您。歡迎查看。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要是指翻譯活動(dòng)中必須遵循的準(zhǔn)則。是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。也是翻譯員不斷追求的目標(biāo)。隨著翻譯活動(dòng)的普及。人們對(duì)翻譯理論和技巧有了一定科學(xué)的認(rèn)識(shí)。在談及翻譯質(zhì)量時(shí)。很多人都提到嚴(yán)復(fù)的“譯事三難。信、達(dá)、雅”。難主要是指“求其信。已大難矣!顧其矣。不達(dá)。雖譯。猶不譯也。則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝饕侵阜g應(yīng)忠于原文。準(zhǔn)確不移。信是翻譯工作的最基本要求?!斑_(dá)”是指翻譯應(yīng)該通順流暢。這是翻譯工作的中心環(huán)節(jié)。也是一份翻譯作品是否成功的重要保證?!把拧敝饕侵阜g過程中應(yīng)該注重修辭。雅作為翻譯活動(dòng)的審美追求。是翻譯工作的高級(jí)層次?!靶拧⑦_(dá)、雅”是相輔相成。不可分割的統(tǒng)一體。既反映了翻譯工作不同層次的要求。也反映了翻譯活動(dòng)的過程和主要環(huán)節(jié)。同時(shí)也是深圳譯雅馨翻譯公司在翻譯工作上一直以來的追求。
由于合同的主體和內(nèi)容往往涉及中國(guó)境外。可以選擇不同國(guó)家的仲裁條款和法律規(guī)范。而且商務(wù)合同對(duì)義務(wù)和權(quán)利的規(guī)定直接關(guān)系到雙方當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益。另外。合同措辭清晰準(zhǔn)確。文體正式嚴(yán)謹(jǐn)。給翻譯帶來了諸多不便。一般來說。英語合同的翻譯應(yīng)該遵循規(guī)范通順和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t。
一、規(guī)范通順
英語合同是一種法律文件。具有一定的莊嚴(yán)性。翻譯商務(wù)英語合同時(shí)應(yīng)該把規(guī)范通順視為一大原則。規(guī)范主要是指譯文要符合法律文件的語言特點(diǎn)。盡量體現(xiàn)雙方當(dāng)事人之間的契約性。通順主要是指譯文應(yīng)該清晰流暢。符合當(dāng)代漢語的語法要求。
二、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
英語合同的專業(yè)性和兼容性比較強(qiáng)。涉外商務(wù)英語合同的翻譯應(yīng)該把準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)作為一大原則。以避免因?yàn)榉g不嚴(yán)謹(jǐn)而產(chǎn)生歧義。英語合同翻譯不同于普通的文學(xué)翻譯。合同是雙方當(dāng)事人真實(shí)意思的文字形式的記錄。一般不講究文采和韻味。但是要求。必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的反映當(dāng)事人的意思。要做到翻譯準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。首先要用詞準(zhǔn)確。在翻譯過程中應(yīng)該熟悉各類詞語的意思。避免混淆詞匯。引發(fā)雙方當(dāng)事人的糾紛。其次。英語合同翻譯一定要保證譯文的完整性。將原合同中的所有條款意思全部翻譯出來。切忌只是保持譯文和原文在詞語方面的對(duì)等。
以上就是深圳翻譯公司譯雅馨翻譯根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的英語合同翻譯的原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。希望對(duì)大家有所幫助。如有英語合同翻譯需要。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>