10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
專業(yè)英語翻譯的基本原則是翻譯界眾說紛紜的課題,也是做好翻譯工作的重要理論基礎??v觀古今中外翻譯史,各家各派關于翻譯原則的名目和論述,可謂紛繁雜多。直至嚴復提出:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”信、達、雅這三條翻譯原則,對后世的翻譯實踐起到重要的指導作用。
但由于英語翻譯本身具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者又具有多層次,翻譯手法、譯作風格、譯作價值等勢必多樣化,而這一切最終導致具體翻譯原則的多元化。專業(yè)英語翻譯的原則究竟是什么呢?綜合起來,以下幾點可做參考:
(一) 準確性
很多專家非常強調這一點,要求譯者在翻譯時站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯時應作技術性處理,把臺灣單列出來,并加上"地區(qū)"二字,以示區(qū)別。動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。
在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。有的銀行業(yè)務術語沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",用來指advice of drawing, drawing advice,即開票通知。然而"票根"的英語對應詞是counterfoil,指任何票證開出或撕下后的存根,顯然兩者是有本質區(qū)別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時,切不可翻譯成"counterfoil"。
(二)規(guī)范化
英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。翻譯成英語:He walks very fast.盡管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語習慣。由此可見,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。
(三)貼切傳神
英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。
這是美國《商業(yè)周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說明。從題目和文章內(nèi)容來看,這位新上任總經(jīng)理面臨種種難題,要挽救梅西公司,他必須像耍魔術一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯簡潔明晰地把作者替總經(jīng)理擔憂的心情表達了出來,讀者也會為他捏一把汗,去探個究竟。
(四)詞義的對應
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。如"井"字,雖然可以和別的字組成"水井"、"氣井"等,但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質不同而已。作副詞時也只是表達整齊,如井井有條,井井有序。與此相反,英語的井字"well"含義就很多,而且有五種詞性,即"涌出、噴出"(動詞);"好、很好、好意地、恰當?shù)?hellip;…"(副詞);"健康、很好、可取的……"(形容詞);"井、泉、源泉、令人滿意的事物……"(名詞);"咳、嗯、好吧……"(語氣詞)。又比如英語里"bank"一詞,除了指"銀行"以外,還有"堤防、河岸、庫"(名詞);"建筑、積累、堆積、到銀行存錢、同銀行往來……"(動詞);還可組成不少復合詞。翻譯時要正確理解原文,準確地找到相對應的詞匯,避免望文生義,鬧出"數(shù)據(jù)銀行(庫)","精子銀行(庫)"之類不規(guī)范的說法。
英漢詞匯意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。以下句子中劃線英語單詞就只能找到部分對應的漢字,也就是說把它同句子割裂開來,便無法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished.
(花費掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I'm easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning.(理解、明白)
f. Don't take away that book. (拿、取走)
詞義完全對應往往只限于專用名詞、專業(yè)術語等,例如:
The House of Commons (英)下議院
The United Nations 聯(lián)合國
Treasury Department (美)財政部
Bank of Communications 交通銀行
The Great Hall of the People 人民大會堂
Trademark 商標
Income tax 所得稅
Value-added tax 增值稅
以上原則僅供業(yè)內(nèi)人士參考,權當拋磚引玉,以期業(yè)界共同努力,集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決專業(yè)英語翻譯的原則問題,創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系和原則
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295