10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
一、英文翻譯的目標(biāo)
由于英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,英文翻譯是當(dāng)今最為熱門的語(yǔ)言翻譯。何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書(shū)中定道:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。”《辭源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語(yǔ)言表達(dá)他種語(yǔ)文的意思”?!掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語(yǔ)文表達(dá)他種語(yǔ)文的意思”。蘇聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語(yǔ)言與翻譯》中稱:“翻譯是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。”美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)(Eugene A·Nida)1968年說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的目標(biāo)歸納為:通過(guò)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語(yǔ)言不通的人能夠相互溝通、理解。即通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,達(dá)到意思傳達(dá)。認(rèn)為翻譯不是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是不全面的。認(rèn)為翻譯僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不全面轉(zhuǎn)換語(yǔ)言是手段,不折不扣、原原本本傳達(dá)意思才是目的。翻譯是形式與內(nèi)容、方式與目的的統(tǒng)一。譯員不是機(jī)器,翻譯不是機(jī)械化生產(chǎn)。它不可能從耳朵里輸入一種語(yǔ)言,就可以從嘴巴里自動(dòng)地流出另一種語(yǔ)言的對(duì)等語(yǔ)。翻譯是高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動(dòng)。
二、英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
英語(yǔ)寫(xiě)作困境翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯中的一個(gè)基本問(wèn)題。因?yàn)榉彩陆杂袠?biāo)準(zhǔn),翻譯也不例外。關(guān)于英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn),或?qū)细穹g的要求,歷代翻譯家有不少論述。1896年,中國(guó)近代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn),即:忠于原文、譯文通順、文字典雅,或者說(shuō),譯文準(zhǔn)確、順暢、優(yōu)美。在嚴(yán)復(fù)之前,曾任清朝直隸總督李鴻章的翻譯、《馬氏文通》的作者馬建忠于1894年在他的《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一書(shū)中寫(xiě)道:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜駕好,這櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所以相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已。”馬建忠先于嚴(yán)復(fù)提出了“譯成之文適如其所譯”、“能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異”等原則,但不如嚴(yán)復(fù)所提的“信、達(dá)、雅”三條這么簡(jiǎn)明扼要。忠實(shí),通順,傳神可看作是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),是一種理想的境界,譯者只有在實(shí)踐中千錘百煉,才能逐步接近這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
英文翻譯就找譯雅馨深圳翻譯公司 專業(yè)、地道、標(biāo)準(zhǔn)。全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295